
大寶伏藏TD1052དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཆོག་ཁྲིགས།
27-26-1a
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-26-1b
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ཚེ་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞིར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་གཏོར། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་ཡང་འདིར་གནས་
27-26-2a
ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། རྟེན་གྱི་དལ་འདུ་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེར་བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཐས་པར་བྱ། ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་གསར་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
27-26-2b
སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་བླ་མེད་སྤྱི་མཐུན་ལས་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱི་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་ཅན་ནོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། ཟླ་གམ་མཐིང་ག །པདྨ་ཕྱོགས་མདོག །མཚན་མ་མཛེས་ཚོན་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་གནས་སུ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1052《吉祥正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）成就坛城仪轨·成就生起》。
乔林（藏文音译）正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）。仪轨次第。
吉祥正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）大乐心髓成就坛城仪轨
吉祥正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）成就坛城仪轨·成就生起。
吉祥正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）成就坛城仪轨简略集·成就生起。顶礼上师与 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）无二。
此有三：前行、正行、后行次第。初、前行分共同与特殊前行二。初者，若与彩粉等坛城相关，则于何处所作之基，陈设白红二朵玛，作净化。从空性中，观想朵玛化为珍宝器中圆满之物。嗡 阿 吽。白朵玛：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo，顶礼处所主、护田神以及一切如来）。等三句作回向。无论何者居于此处
天神与龙族， 寻香及罗刹或其它， 为坛城故此方地， 我祈请您等赐予。 红朵玛：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo，嗡，一切障碍，顶礼一切如来）等回向。吽！ 正 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）秘密之坛城， 除聚集之天众外， 一切皆以慈悲满足已， 立即遣离各归处。 诵四吽咒，朵玛弃于外。 所依之安立者，于其处以牛粪与五甘露涂抹。 以新白线沾染白芥子。 自观为 हेरूka（梵文，Heruka，饮血尊）父母双运，菩提心
与白线无二，化为五智自性。嗡 阿 吽 吽 嗡 梭 阿 吽 ཧ།于虚空及地上各钉八大线橛，咒曰：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ，嗡，智慧轮，线，意，次第，吽）。如是，宫殿四方四门及阶梯等，同于无上续部，内为八瓣莲花，中央具月座。五色颜料，观想为五部如来之体性，融入菩提心中。嗡 阿 萨瓦 班匝 惹那 萨玛耶 吽。化为珍宝微尘，月座蓝色，莲花各方色，相好庄严等同于共同仪轨，于天众处书写字及种子字。

【English Translation】
The Great Treasure of the Dharma, TD1052, 'The Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments.'
Queling (phonetic translation), Correct Heruka. Ritual Procedure.
The Ritual of Accomplishing the Mandala of the Glorious Correct Great Bliss Heart Essence Heruka
The Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments.
The Abbreviated Collection of the Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments. Homage to the Guru and Heruka, inseparable.
There are three parts to this: preliminaries, main practice, and subsequent order. First, the preliminaries are divided into common and special preliminaries. The first is that when related to a mandala of colored powders, etc., the base for whatever is to be done is the arrangement of two tormas, white and red, for purification. From emptiness, visualize the torma transforming into an abundant object in a precious vessel. Om Ah Hum. White torma: sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo (Tibetan, Devanagari, sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo, Homage to the lord of the place, the field protectors, and all the Tathagatas). Dedicate with three lines. Whatever dwells here,
Gods and nagas, Yakshas and Rakshasas or others, For the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. Red torma: oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo (Tibetan, Devanagari, oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo, Om, all obstacles, homage to all Tathagatas) etc. Hūṃ! In this secret mandala of Correct Heruka, Except for the assembled deities, All are satisfied with compassion, Now immediately depart to your respective places. Recite the four Hūṃ mantras and discard the torma outside. The establishment of the support is to smear the ground with cow dung and the five ambrosias. With a new white thread stained with white mustard seeds. Visualize yourself as Heruka in union with your consort, the bodhicitta
inseparable from the white thread, transforming into the nature of the five wisdoms. Om Ah Hum Hum Om Sva Ah Hum Hā. Drive eight large pegs into the sky and also into the ground, reciting the mantra: oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ, Om, wisdom wheel, thread, mind, order, Hum). Thus, the palace with four sides, four doors, and steps, etc., is the same as in the unsurpassed tantras, with an eight-petaled lotus inside, and a moon seat in the center. The five colors are visualized as the essence of the five Buddha families, dissolving into the bodhicitta. Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaye Hum. Transforming into fine particles of jewels, the moon seat is blue, the lotus petals are the colors of the directions, adorned with auspicious marks, etc., the same as in the common ritual, and write the syllables and seed syllables in the places of the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཅི་རིགས་བཀོད། སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་ནི། དལ་གྱི་ལྟེ་བར་མར་མེ། སྟེང་དུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁར་ཐོད་སྐུ་བཀབ་པ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ། མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་དབང་རྫས། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་དང་
27-26-3a
མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སླར་འདུས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། 
27-26-3b
བསྐལ་པའི་མེ། དུས་མཐའི་རླུང་། རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁར་བཤགས་ཡུལ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེས་དགོངས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བསྡུས། མཆོད་རྫས་རྣམས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་རོ་རོལ་མོ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི། སྟོང་པའི་

【现代汉语翻译】
那么如何布置（坛城）呢？供品是：在颅碗的中央放置酥油灯，上面放置一个盛满甘露的颅碗，颅碗上盖着头盖骨。东面放置一个尊胜宝瓶，前面放置药、血、朵玛三种供品。周围布置结界水和五种预备供品等。上师面前放置事业宝瓶、头饰、花环等法器，金刚杵、铃、手鼓等也应准备好。
第二，特殊的预备工作是：将上师和黑汝嘎无二无别的坛城轮，通过‘嗡 班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集合）迎请到前方的虚空中。我与
如同虚空般无边的众生，
金刚上师，佛陀的荣耀，
祈请安住于过去、现在、未来。
以三宝为所依之境，
以无二之心皈依。
以实际供品和意幻化现的，
清净供品祈请享用。
斩断成就之河流的障碍，
忏悔所有罪业。
十方三轮清净之法，
随喜无执的行持。
清净无垢的四边，
生起圆满菩提心。
于善逝和菩萨，
献上三清净之身。
累世所积的善根，
汇集回向于大菩提。
念诵三遍。会供圣众融入自身。结界：观想自己瞬间化为黑汝嘎父母，从交合处放出无量手持兵器的忿怒尊，斩杀所有邪魔外道。‘嗡 班杂 班杂惹 吽 啪’（藏文：བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文罗马拟音：vajra pañca ra ram yam kham），忿怒尊再次聚集，在其自性所成的金刚帐篷外，
被劫末之火、末日之风、海啸的波涛所包围而结界。忏悔：观想忏悔境于虚空。‘吽，上师、本尊、空行母垂念。您们清净无染，我却被烦恼和业障所遮蔽。所有违犯和过失，在此坦白忏悔。嗡 班杂 萨玛雅 吽’（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमयः，梵文罗马拟音：vajra samayaḥ，金刚誓言）。加持：‘吽，真实至上的坛城众，请忆念誓言和慈悲，于此修持之坛城中，赐予灌顶加持和成就。嗡 萨玛雅 阿威夏雅 吽 吽’（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय आवेशय हूँ हूँ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ，誓言降临）。如此祈请加持。供品：从胜乐金刚大幻化网的游舞中，化现出供水、鲜花、焚香、灯、香水、食物、音乐等供养云，充满整个虚空。念诵‘嗡 阿 班杂 阿尔刚’直到‘夏达 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ... śabda hūṃ）。甘露：在空性中，

【English Translation】
So, how should it be arranged? The offerings are: in the center of the skull cup, place a butter lamp; above it, on a raised platform, place a skull cup filled with nectar, covered with a skullcap. To the east, place a vase of victory; in front, place the three offerings of medicine, blood, and torma. Around the perimeter, arrange the two boundary-holding waters and the five preliminary offerings, etc. In front of the guru, place the activity vase, headdress, flower garland, and other implements of empowerment. The vajra, bell, ḍāmaru, etc., should also be prepared.
Second, the special preliminaries are: Inviting the mandala wheel that is non-dual with the guru and Heruka into the space in front, with 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，Diamond Assembly). Myself and
Sentient beings equal to space,
Vajra Master, glorious Buddha,
I prostrate to those who dwell in the three times.
Having the Three Jewels as the field of refuge,
I take refuge with a non-dual mind.
Actual offerings and those emanated by the mind,
I request you to accept the pure offerings.
Obstacles that cut off the river of accomplishment,
I confess all misdeeds.
The pure Dharma of the three wheels in the ten directions,
I rejoice in the unattached conduct.
The pure four extremes are without stain,
I generate the perfect Bodhicitta.
To the Sugatas and Bodhisattvas,
I offer the body of the three purities.
The virtues accumulated over countless lifetimes,
I gather and dedicate to the great Bodhi.
Recite three times. The assembly of merit dissolves into oneself. Boundary cutting: Visualize oneself instantly transforming into Heruka father and mother, from whose union emanate immeasurable wrathful deities holding weapons, who utterly destroy all demons, obstacles, and misleading influences. 'Oṃ Vajra Pañca Ra Hūṃ Phaṭ' (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文罗马拟音：vajra pañca ra ram yam kham), the wrathful deities gather again, and outside the great vajra tent that is their nature,
is a boundary cut off by the fire of the eon, the wind of the end of time, and the turbulent waves of the ocean. Confession: Visualize the object of confession in the sky. 'Hūṃ, Guru, Yidam, Dakini, be mindful. You are pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations. All violations and faults, I confess and acknowledge. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ' (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमयः，梵文罗马拟音：vajra samayaḥ，Diamond Pledge). Blessing: 'Hūṃ, assembly of the truly supreme mandala, remember your vows and compassion, and in this great mandala of practice, bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ Samaya Āveśaya Hūṃ Hūṃ' (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय आवेशय हूँ हूँ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ，Pledge Descend). Thus, request blessings. Offerings: From the play of the great illusion net of Chakrasamvara, emanate clouds of offerings such as offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., filling the entire expanse of the sky. Recite 'Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ' up to 'Śabda Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ... śabda hūṃ). Nectar: In emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

ངང་ལས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ། 
27-26-4a
གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༑ ལན་གསུམ། རཀྟ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༑ །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཤར། །དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པའི་
27-26-4b
སྐུའི། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། །དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དྲངས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐུ་གང་དྲི་མ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་གྱུར། །བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་འོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ང

【现代汉语翻译】
从空性中，在宝器宫殿中，五种精华物质，父母平等地融入，并融化成菩提心，誓言的甘露与智慧的甘露无二无别，化为甘露的大海。
嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah)。念诵三遍。
供品：从空性中，在莲花供器中，供品化为所有欲妙，应有尽有。
嗡啊吽，玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈 (Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha)。念诵三遍。
血供：从空性中，在红色的海螺中，无执着的血海波涛汹涌。
嗡啊吽，玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah)。念诵三遍。
第二，正行生起本尊：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)。
诸法本初即空性，无生之中无止息，
迷途众生不解悟，无尽悲悯如彩虹。
无实之物皆智慧云，不变湛蓝吽 (Hum) 显现，
如水生水泡般升起，彼处转为圆满忆念。
自身化为大乐黑汝嘎（Heruka），虚空蓝色交杵铃。
至尊明妃金刚瑜伽母（Vajrayogini），红亮持钺刀颅器拥。
珍宝骨饰作庄严，虎皮裙摆铃铛悬。
英雄右展立姿势，莲日已逝虹光中。
显空无自性之身，顶喉心间嗡啊吽 (Om Ah Hum)。
白色红色蓝色光，光芒照耀净化轮涅一切。
化为本尊及眷属，融入自身无二别。
扎 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh)。再次从心间放光。
迎请所有灌顶尊，虚空遍满诸佛陀。
手持甘露宝瓶者，赐予珍贵菩提心灌顶。
嗡 吽 创 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah)，阿比辛恰 吽 (Abhishinca Hum)。
身满涤净诸垢染，剩余之水向上涌。
化为佛陀之顶严，班杂 杜夏 霍 (Vajra Tusya Hoh)。
于平等性中生喜悦，心间命咒吽 (Hum) 化咒鬘。
本体即是菩提心，形象咒字白红连。
无间断地向下流，从金刚道降明妃宫。
身形向上从口出，融入父尊口中吽 (Hum) 字。
安住于大乐智慧中，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat)。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)。如是，以人骨念珠持诵，观想其本质为菩提心。

【English Translation】
From emptiness, in the precious vessel palace, the five essential substances, the father and mother equally enter and dissolve, and the dissolving bodhicitta, the nectar of samaya and the nectar of wisdom, inseparable, becomes a great ocean of nectar.
Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah. Recite three times.
Torma (offering cake): From emptiness, in a lotus vessel, the torma substances transform into all desirable qualities, complete and without lack.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha. Recite three times.
Rakta (blood offering): From emptiness, in a large red conch shell, the unattached ocean of blood churns with waves.
Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah. Recite three times.
Second, the main part, generating oneself as the deity: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham.
All phenomena are primordially empty, from the unborn, there is no cessation,
Unrealized beings do not understand the play of energy, unbearable compassion like a rainbow.
Unreal things are all wisdom clouds, the unchanging clear blue Hum arises,
Like a bubble from water, it arises, and that itself transforms into complete mindfulness.
Oneself becomes the great bliss Heruka, space-colored, with crossed vajra and bell.
The supreme consort, Vajrayogini, red and clear, holding a curved knife and skull cup in embrace.
Adorned with precious bone ornaments, with a tiger skin skirt, tinkling bells, and hanging silk.
The hero stands majestically with his right leg extended, in a lotus and sun, free from breath, in a rainbow of light.
The body of appearance and emptiness, without inherent existence, at the crown, throat, and heart are Om Ah Hum.
From the white, red, and blue colors, light radiates, purifying all containers and contents.
Transforming into deities and goddesses, dissolving into oneself, inseparable.
Jah Hum Bam Hoh. Again, light radiates from the heart.
Inviting all the deities of empowerment, filling the sky with victorious ones.
Holding vases of nectar, bestowing the precious empowerment of bodhicitta.
Om Hum Tram Hrih Ah, Abhishinca Hum.
The body is filled and purified of all impurities, from the remaining water swirling upwards.
Transforming into the crown ornament of the Buddha, Vajra Tusya Hoh.
Rejoicing in equality, from the heart's life-force Hum, a mantra garland.
The essence is bodhicitta itself, the form is a string of white and red letters.
Uninterrupted, flowing downwards, from the vajra path descending to the consort's palace.
The body shape goes upwards, exiting from the mouth, entering the father's mouth, dissolving into Hum.
Abiding in the state of great bliss wisdom, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus, reciting with a human bone rosary, contemplate its essence as the heart of bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་བླངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་
27-26-5a
བཅུད་ཀུན་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་གདན་གྱི་ནི། །སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་མས་ཡར་དུ། །ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་སྤྲོ་ན་དེ་ཡང་དམིགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཇུག་ཅིང་། སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱུའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་འཕྲོས། དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ནང་ལྷ་སྣམ་མཐིང་ག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་མཐིང་ནག་གི་ཀློང་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་
27-26-5b
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ཞིང་གསུམ་ཁུགས་སུ་ཕྱར་བའི་དར་དཔྱང་གཡོ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་ཨུ་མའི་སྙིང་ག་དང་། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགྲིན་པ་བལྟབས་ཏེ་བརྫིས་པ། པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྲིལ་བ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞིང་དབྱུག་དང་གཡོན་བྷན་དམར་

【现代汉语翻译】
然后接受并背诵。在课程结束时，净化容器和内容物的禅定是：从心间的吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，种子字) 中发出光芒，所有容器和内容物都溶解并融入本尊。自己也从头顶王座的上下两端，从下往上，逐渐收摄到吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，种子字) 中，最终到达明点。将心专注于明点，保持平静，如果感到兴奋，也要进入无所缘的寂止的本质，即观的各自觉知的智慧，自知自明的状态。然后，在后得位中，生起圆满的本尊形象。前生起是：作为所依的坛城，通过 स्वाभाव (svabhāva，自性) 来净化为空性。从空性中，从自身显现为本尊的心间，发出根本种子字吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，种子字)。从中生起 ऐ，यं，रं，वं，लं，सुं (ai, yaṃ, raṃ, vaṃ, laṃ, suṃ，种子字) 等，从那里，在诸法生起的天空中，在层叠的须弥山顶上，从 भ्रुं (bhrūṃ，种子字) 中生起智慧宝炽燃的四方形宫殿，具有四个门、四个台阶和四层，所有尺度和特征都圆满具备，外面环绕着莲花、尸林、金刚墙和火焰轮。内部是蓝黑色的四方形神灵，中央是八瓣杂色莲花的中心，在蓝黑色的月轮上，有莲花和日轮，以及小网。在上面，根本禅定吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，种子字) 溶解为光，从中显现吉祥真实极乐幻化大乐金刚亥母，身色蓝黑色，一面二臂三眼，面容愤怒而微笑，略微露出獠牙，头发黄色向上竖立，发际线用金刚连接，头戴五个干骷髅，头饰上有珍宝尖顶，颈挂五十个湿人头项链，六种骨饰，以金刚链装饰。双手持有金刚和铃，拥抱明妃。身穿虎皮裙，三处弯曲处飘动着丝绸垂饰。右脚伸展踩在乌玛的心口上，左脚略微弯曲踩在自在天的喉咙上。怀抱明妃金刚瑜伽母，身色红色，手持钺刀和颅碗，左腿伸展环抱。裸身，头发散开，以五种骨饰装饰。二者都安住在劫末火焰炽燃的火焰中。从父母的交合处，菩提心以文字云哈八 (ཧ་，ha，ha，笑声) 的形式显现，完全转变，从东面的花瓣开始，是高丽玛，青色，右手持田杖，左手持红色班杂。

【English Translation】
Then accept and recite. At the end of the session, the samadhi for purifying the vessel and its contents is: From the hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart, light radiates, and all vessels and contents dissolve and merge into the deity. Oneself also, from the upper and lower ends of the throne on the crown of the head, from bottom to top, gradually gather into the hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and finally reach the bindu. Holding the mind on the bindu, remain evenly in whatever state, and if excited, also enter into the nature of quiescence without object, the wisdom of distinct awareness of insight, the state of self-knowing and self-illumination. Then, in the post-meditation state, arise as the complete deity form. The front generation is: The mandala of the support, purify into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, own being). From emptiness, from the heart of oneself appearing as the deity, the root seed syllable hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiates. From that, ऐ，यं，रं，वं，लं，सुं (ai, yaṃ, raṃ, vaṃ, laṃ, suṃ, seed syllables) etc. arise, and from there, in the sky where all dharmas arise, on top of the layered Mount Meru, from भ्रुं (bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a square mansion of blazing wisdom jewels, with four doors, four steps, and four levels, fully equipped with all measures and characteristics, surrounded outside by lotus, charnel ground, vajra fence, and fire wheel. Inside, the dark blue square deity, in the center of an eight-petaled variegated lotus, on a dark blue moon disc, with lotus and sun, and small net. On top of that, the root samadhi hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable) dissolves into light, from which appears glorious True Bliss Great Illusion Delighting Vajra Heruka, body color dark blue, one face, two arms, three eyes, face wrathful and smiling, slightly baring fangs, hair yellow standing upright, hairline connected by vajra, crowned with five dry skulls, with a jewel-tipped crest, and a necklace of fifty wet heads, six bone ornaments, adorned with vajra chains. The two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. Wearing a tiger skin loincloth, with silk pendants fluttering at the three bends. The right leg extended, pressing on the heart of Uma, the left leg slightly bent, pressing on the throat of Ishvara. Embracing the consort Vajrayogini, body color red, holding a curved knife and skull cup, with the left leg extended embracing. Naked, hair loose, adorned with five bone ornaments. Both reside in a blazing mass of fire at the end of an eon. From the union of the parents, bodhicitta appears in the form of the letter cloud ha eight (ཧ་，ha，ha，laughter), completely transformed, starting from the eastern petal, is Gaurima, blue, right hand holding a field staff, left hand holding a red bhanda.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞིང་ཆུང་འཛིན་པ། མེར་པུཀྐ་སི་དམར་
27-26-6a
སེར་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། རླུང་དུ་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་པའི་རོ་བཟུང་ནས་སྙིང་ཟ་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་ཞིང་ཆུང་གི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཞིང་གི་གདན་ལ་གནས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་སོགས། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལུས་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། 
27-26-6b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་ཕྲེང་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་དྲི་ལྡན་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡ

【现代汉语翻译】
持明者（'dzin pa，持明者）：在南方，红色持箭女（rTsaura，梵文：Chauri）手持弓箭；在西方，红色母神（Pramo）高举摩羯鱼旗；在北方，黑色贝塔里女神（Vetali）手持金刚杵和短杖；在东方，红色布卡斯女神（Pukkasi）牵引着短杖的肠子；在真空中，绿黑色格斯玛里女神（Ghasmari）用左手颅碗和右手金刚杵搅动鲜血；在风中，青黑色斯梅萨女神（Smesha）抱着婴儿的尸体啃食心脏；在有权势的地方，黄褐色旃陀里女神（Chandali）劈开短杖的头和身体。所有这些女神都赤身裸体，以青春的姿态展现魅力，带着愤怒的微笑，身着尸陀林（dura khrod，尸陀林）的骨骼装饰，以左腿伸展的姿势安住在太阳和短杖的座垫上。此外，在外围的莲花轮上，还有二十八位自在母（dbang mo nyer brgyad）。在尸陀林中，有方位守护神、土地守护神、成就者、持明者等等。所依赖的坛城（dkyil 'khor，曼荼罗）的本尊（lha tshogs，诸尊）无一遗漏，誓言的轮圆满具足。所有本尊的头顶有嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉间有啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊），心间有吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。从那里放射出光芒，迎请智慧坛城以及诸尊的眷属到前方的虚空中。嗡 班杂 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ）。
无缘如虚空般清净而遍布之身，
虽不执着于迎请降临，
然以大悲之自性，从法身清净中，
于智慧幻化中嬉戏而降临。
匝 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。观想誓言尊与智慧尊无二无别。再次，从心间的种子字（sa bon，种子字）的光芒中，迎请五部怙主及其眷属。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：祈请一切如来灌顶于我）。如此祈请后，如来们作灌顶之意念。菩萨（sems dpa'，菩萨）和菩萨母们散花并唱诵吉祥之歌。金刚忿怒尊们驱逐障碍。明妃（rig pa'i lha mo，明妃）们以充满菩提心甘露的珍宝瓶进行灌顶。灌顶大金刚是：
三界一切皆敬礼，
诸佛身语意之源，
从彼处生赐予汝。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 德 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ）。如此灌顶后，诸尊之身充满，垢染消除，大乐充满喜悦。剩余之水向上回旋，主尊父母以不动佛（mi bskyod pa，不动佛）为主尊而安住的五部父母，眷属们则以黑汝嘎（he ru ka，黑汝嘎）之形象为头饰。供养之鬘是：
吽！八支具足悦意之供品，
清净具香洗足恒河水，
陆生水生各异之鲜花丛，
俱生喜乐及……

【English Translation】
The Holders (of Knowledge): In the south, the red Tsaura (Chauri) holds a bow and arrow; in the west, the red Pramo raises a makara banner; in the north, the black Vetali holds a vajra and a short staff; in the east, the red Pukkasi draws the intestines of a short staff; in the realm of truthlessness, the greenish-black Ghasmari stirs blood in a skull cup with her left hand and a vajra in her right; in the wind, the bluish-black Smesha holds the corpse of a child and eats its heart; in the realm of power, the yellowish-brown Chandali splits the head and body of a short staff. All of them are naked, flaunting their youth, with wrathful smiles, adorned with the bones of the charnel ground (dura khrod), dwelling on a seat of the sun and a short staff in a posture with the left leg extended. Furthermore, on the outer lotus circle, there are twenty-eight powerful women. In the charnel grounds, there are the guardians of the directions, the guardians of the land, the accomplished ones, the vidyadharas, and so on. The deities of the mandala (dkyil 'khor) upon which they rely are complete without exception, and the wheel of vows is fully accomplished. At the crown of the head of all the deities is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，literal meaning: Om), at the throat is Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，literal meaning: Ah), and at the heart is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，literal meaning: Hum). From there, rays of light emanate, inviting the wisdom mandala and the retinue of deities into the space in front. Om Vajra Samaya Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ).
The form that is pure and pervasive like the unconditioned sky,
Although not fixated on inviting and descending,
Yet, from the purity of the Dharmakaya, the very nature of compassion,
May you descend, playing in the illusion of wisdom.
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable. Again, from the light of the seed syllable (sa bon) at the heart, invite the five families of empowerment and their retinues.
Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，literal meaning: May all the Tathagatas consecrate me). Having prayed thus, the Tathagatas conceive the intention of empowerment. The bodhisattvas (sems dpa') and bodhisattva mothers scatter flowers and sing auspicious songs. The wrathful vajras dispel obstacles. The vidya goddesses empower with precious vases filled with the nectar of bodhicitta. The great empowerment vajra is:
Revered by all three realms,
The source of body, speech, and mind of all Buddhas,
Born from that place, may it be bestowed upon you.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ). Having thus empowered, the bodies of the deities are filled, impurities are cleansed, and great bliss is filled with joy. The remaining water swirls upwards, and the principal deities, the father and mother, are adorned with the five families, with Akshobhya (mi bskyod pa) as the principal deity, and the retinue is adorned with the form of Heruka. The garland of offerings is:
Hum! A delightful offering with eight branches,
Pure and fragrant water for washing the feet, a stream of the Ganges,
A garden of flowers, both terrestrial and aquatic,
Coemergent joy and...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་ཡིད་འོང་སིམ་པ་མཆོག་
27-26-7a
སྐྱེད་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྩེར་སོན་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ་སྡེར་འཇེབས་པའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མི་དབང་ལ་འོས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བདེ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མ་དང་། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་སྦྱར་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་
27-26-7b
སྤྲིན་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུགས་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། མཱ་ལཱེ། གཱི་ཏཱི། ནཱིརྟི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དགྱེས་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། 

【现代汉语翻译】
焚香腾起阵阵云，
日光照耀焕然一新。
悦意妙香沁人心脾，
滋养增长无上欢喜。
乐器奏响百万妙音，
无量奇妙供云献于您。
遍布虚空充满一切处，
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴日瓦ra 阿刚 班匝 萨巴达 布匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
奉献人王应供之七宝，
悦意美色与动听乐音，
香气扑鼻饱含精华之甘露，
柔软舒适触感吉祥之物等。
将有寂一切盛 wealth 供养于虚空藏。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴日瓦ra 萨普达 玛哈 ra特那 班匝 嘎玛 固那 布匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诛灭恶毒众生之，
权势之花蔓妙蔓延。
浓郁油脂焚烧之烟云，
上等融化之酥油灯。
血胆混合涂抹之湖泊，
血肉堆积如山之佳肴。
颅鼓腿骨所制之笛等，
供养恐怖尸林之供品。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴日瓦ra 玛哈 施玛 萨那 布匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚嬉女身姿妙，
花鬘女持珠鬘链。
歌女歌唱弹琵琶，
舞女翩跹舞姿美。
焚香女散香云，
花女散妙鲜花。
明灯女持明灯，
涂香女涂妙香。
如不死天女般，
充满十方世界而供养。
嗡 班杂 啦色耶 玛类 嘎德 尼日德 布贝 杜贝 阿洛给 根德 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
二因缘合之甘露，
乃转五毒为药之智慧 substance。
献予渣嘎（Jaga，勇士）英雄之精华，
献予胜乐坛城诸圣众。
玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
殊胜奇妙之朵玛（Torma，食子），
从法性无生之界中化现。
以五妙欲 adorn 庄严，
献予幻化坛城诸圣众。
玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
烦恼之根轮回之血，
为令三界轮回空寂故。
盛于大法螺之器皿中，
盈满鲜红之血而供养。
悦意坛城轮涅诸圣众。
玛哈 惹达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
本初自性觉性即是本尊，
所供能供及供养之境。
无所缘离戏之大印，
献予真实义之本尊众。
达玛 达度 玛哈 穆扎 布匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是以外内密与其相应之供养而供养后，赞颂曰：
吽！法界清净之自性中，

【English Translation】
Clouds of incense rise,
A new form of the sun's light appears.
Delightful fragrance permeates,
Nurturing and increasing supreme joy.
Music plays with a million beautiful sounds,
Uncountable wondrous offering clouds are presented to you.
Filling the sky, pervading all space,
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Offering the seven precious jewels fit for a king,
Beautiful forms and melodious music,
Fragrant and essence-filled nectar,
Soft and comfortable touch, auspicious symbols, etc.
Offering all the wealth of samsara and nirvana to the treasury of space.
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Subduing the malicious,
The power of flowers spreads like vines.
Clouds of smoke from burning rich oils,
Supreme melted butter lamps.
A lake mixed with blood and bile,
Supreme food of piled flesh and bones.
Skull drums, leg bone flutes, etc.,
Offering the fierce charnel ground offerings.
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Vajra Lasye (Vajra Dancer) with a beautiful form,
Male (Garland Bearer) holding a garland of beads.
Geeti (Singer) singing and playing the lute,
Nirti (Dancer) gracefully dancing.
Dhūpe (Incense Bearer) scattering incense clouds,
Puspe (Flower Bearer) scattering beautiful flowers.
Aloke (Light Bearer) holding a bright lamp,
Ghandhe (Scent Bearer) applying supreme fragrance.
Like an immortal goddess,
Filling the ten directions of the world with offerings.
Om Vajra Lasye, Male, Geeti, Nirti, Puspe, Dhupe, Aloke, Ghandhe Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
This nectar combined from two causes and conditions,
Is the wisdom substance that transforms the five poisons into medicine.
Offering the essence to the heroes of Jaga (Warrior),
Offering to the deities of the Chakrasamvara (Supreme Bliss) mandala.
Maha Pancha Amrita Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The extraordinary and wondrous Torma (Offering Cake),
Emanating from the realm of Dharma nature, unborn.
Adorned with the five desirable qualities,
Offering to the deities of the illusory mandala.
Maha Balimta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The blood of samsara, the root of afflictions,
To empty the three realms of samsara.
Filling a great conch shell,
Offering the great red blood.
Delighting the mandala, the wheel of existence.
Maha Rakta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
From the beginning, self-awareness is the deity,
The object of offering, the one who offers, and the place of offering.
The great seal of non-objectification and freedom from elaboration,
Offering to the deities of the true meaning.
Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus, after offering with the outer, inner, and secret offerings related to that very nature, the praise is:
Hum! From the very nature of the pure Dharma realm,

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་
27-26-8a
འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་དང་། །དགྱེས་མཛད་དྲྭ་བ་སྡོམ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདབ་བརྒྱད་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོས་གཙོ་ལ་བདེས་མཆོད་པའི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་ཕྲེང་བར་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པར་བཅས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་བུར། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཁའ་གསང་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། རུ་ལུའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་
27-26-8b
ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས། ཙཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལི། པུཀྐ་སི། གྷསྨ་རཱི། སྨེ་ཤ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི། རྣམས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །བུམ་བསྙེན་ནི། རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཞེས་སོགས་ནས། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན་ལ་ཧ་ལས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། བུམ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཞེས་སོགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། བར་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །དུར་ཁྲོད་དམ་རྫས་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། །གཟུངས་མ་བརྒྱད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས། །དམིགས་
27-26-9a
མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་

【现代汉语翻译】
以方便法示现忿怒身，调伏恶毒。
至高无上的伟大者，成为天神之神。
向大乐黑汝嘎（Hevajra，一种本尊）致敬赞颂。
真实坛城轮之主，
深蓝黑色，一面二臂，持金刚铃。
具足九种舞姿，与智慧母猪（Vajravarahi，金刚亥母）
欢喜，结网，持律，致敬赞颂。
八瓣莲花上的八位女神，如gAuri等。
身色、法器、装饰和装束圆满。
以幻化嬉戏供养主尊，
向大乐轮之身致敬赞颂。
莲花鬘上的二十八自在母，
以及安住尸陀林、守护方位的傲慢者。
成就者、持明者、天神和空行母等，
向坛城诸尊致敬赞颂。
不变大乐，心间之诸尊，
从法界慈悲垂念，赐予具缘修行者。
赐予自生自在和成就，
愿获得大手印持明果位。
仅以此赞颂。
从主尊心间的种子字生起菩提心咒鬘，从空行密处传承，在口中旋转，清晰地显现大乐的收放，念诵七字明和rulu咒，随力而为。展开时，观想八位女神心间的种子字被咒语围绕，念诵：嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪 (oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪，oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡！金刚！郭日！吽！吽！啪！) ，首尾随类增减，cauri，pramoha，vetali，pukkasi，ghasmari，smesani，candali，也随力念诵。
瓶供：将本尊瓶和事业瓶二者以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 咒净化清空，从空性中，观想由珍宝所成的具足相好的胜乐瓶内，中央的莲花和日轮上，有带小网的rUdra等，从吽字化光等，二者皆安住于劫末火焰之中。事业瓶内，日轮和尸垫上，哈字化为ghasmari，绿黑色，左手持颅碗血，右手持金刚杵搅动，赤裸，以青春的姿态妩媚动人，面露忿怒微笑，身着尸陀林装束，左腿伸展站立。瓶神顶轮为嗡，喉间为啊等，五部怙主父母尊，中间，事业瓶中显现黑汝嘎自身形象为顶严。供养：吽！真实秘密殊胜坛城中，供养供水、鲜花等外供，以及尸陀林誓物内供，以及八供女、朵玛、血供等，无所缘，离戏论。

【English Translation】
Showing wrathful form through skillful means, subduing the wicked.
The supreme great one, becoming the god of gods.
I prostrate and praise the great bliss Hevajra (a deity).
The lord of the true mandala wheel,
Dark blue-black, one face, two arms, holding vajra and bell.
Possessing the demeanor of nine dances, with the wisdom sow (Vajravarahi)
Pleased, making nets, holding vows, I prostrate and praise.
Eight goddesses such as gAuri on eight lotus petals,
Complete with body color, attributes, ornaments, and attire.
Offering bliss to the main deity with illusory play,
I prostrate and praise the body of the great bliss wheel.
Twenty-eight power women on a lotus garland,
And those dwelling in charnel grounds, direction protectors, and arrogant ones.
Accomplishers, vidyadharas, gods, and dakinis, etc.
I prostrate and praise all the deities of the mandala.
Unchanging great bliss, the deities of the heart,
From the sphere of reality, think with compassion, bestow upon the fortunate practitioner.
Bestowing self-arisen freedom and siddhis,
May one attain the vidyadhara of Mahamudra.
Just this much is praise.
From the seed syllable in the heart of the main deity, the garland of the bodhicitta mantra arises, transmitted from the secret place of the dakinis, rotating in the mouth, clearly manifesting the gathering and dispersing of great bliss, reciting the seven-syllable mantra and the rulu mantra as much as possible. When expanding, visualize the seed syllables in the hearts of the eight goddesses surrounded by mantras, reciting: oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ (嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪，oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡！金刚！郭日！吽！吽！啪！) , adding or subtracting at the beginning and end according to the category, cauri, pramoha, vetali, pukkasi, ghasmari, smesani, candali, also recite as much as possible.
Vase practice: Purify and empty both the main vase and the action vase with the स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature) mantra. From emptiness, visualize a precious vase with perfect qualities, inside the victorious one, in the center of the lotus and sun, there are rudra etc. with small nets, from the syllable hum transforming into light etc., both residing in the flames of the kalpa's end. Inside the action vase, on the sun and corpse seat, the syllable ha transforms into ghasmari, green-black, the left hand holding a skull cup of blood, the right hand stirring with a vajra. Naked, charming with youth, smiling wrathfully, wearing charnel ground attire, standing with the left leg extended. Om on the crown of the vase deity, ah at the throat etc., the five buddha families, father and mother, in the middle, the action vase is adorned with the form of Hevajra himself. Offering: Hum! In the true secret supreme mandala, offering outer offerings such as offering water and flowers, and inner offerings of charnel ground samaya substances, as well as the eight offering goddesses, torma, blood offering, etc., without objectification, free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་ཉིད་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །ཝྃ་ཡིག་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་བསྟོད། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག །བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་ཚོགས་མཁའ་གསང་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་མཐར་དུང་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་བླུགས་པས་མཆོད་ཡོན་བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི། །དངོས་འཛིན་འབགས་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱང་། །ཨོཾ་
27-26-9b
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་རྨད་བྱུང་བས། །འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་དགྱེས་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐའ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་རང་ལ་ཐིམ། ནྲྀ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམས་དུག་ལྔ་གནས་བསྒྱུར་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤར་ཏེ། སྙིགས་མ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ།

【现代汉语翻译】
本性供养。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热瓦ra 玛哈 萨尔瓦 布杂 吽。（Om Vajra Heruka sapariwara maha sarva puja hum）
赞颂：
吽！大乐嘿噜嘎 具德薄伽梵。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字空性 智慧母之宫殿。
瓦姆（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字显现 金刚令欢喜。
大幻化母 赞颂至上之乐。
观想从我心间咒鬘如线般向上，击中宝瓶天女心间的种子字。
菩提心文字之集合，从虚空秘密处旋入口中，从中降下甘露之流，充满宝瓶，并念诵七字心咒相连之咒语。观想事业宝瓶如前，从咒鬘于心间种子字旋转，降下甘露。念诵嗡 班杂 嘎玛热 吽 吽 啪（Om Vajra Ghasmari Hum Hum Phat）尽可能多，最后将甘露注入海螺中，以嗡 阿 吽（Om Ah Hum）供养宝瓶，观想诸佛化为安乐之体，与宝瓶之甘露融为一体。
三、后行：
陈设会供，摆设所有可得的食物和饮料，并加持：
吽！从金刚般的定中，
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खँ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）放射，净化会供品之
实执、垢染、吝啬。
嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih）。
于安乐护持之器中，智慧之
甘露色香味等，
成为殊胜之欲妙。
令坛城之聚会欢喜。
嗡！圆满福德智慧二资粮，
自明无边无际之坛城。
智慧寂怒坛城之相，
祈请会供胜妙坛城降临。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 埃嘿耶嘿 阿那亚 杂 吽 瓦姆 霍（Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Eheyehi Anaya Jha Hum Vam Hoh）。
会供之精华分为三份，第一份：
嗡 吽！
无上殊胜之供养，
五智之光芒四射。
以五种欲妙庄严，
祈请如您所愿，欢喜享用。
中间部分：嗡 吽！
最初发菩提心，
于根本及支分之誓言。
因众生之故，无论有何错误，
皆不隐瞒，以忏悔之心坦白忏悔。
念诵百字明。最后念诵吽，观想欲妙融入自身。 涅提 扬 杂 班杂 昂古夏 杂 杂 吽 瓦姆 霍 扎威夏亚 啪（Nriti Yam Jha Vajra Ankusha Jha Jha Hum Vam Hoh Praweshaya Phat）。以此，勾召、降伏怨敌魔障，将五毒转化为清净大乐之坛城，观想将残渣作为金刚食享用。
吽！我乃大食者，
为度化三界一切众生，
为调伏一切难调伏者，
故食血肉等。

【English Translation】
Nature Offering.
Om Vajra Heruka sapariwara maha sarva puja hum.
Praise:
Hum! Great Bliss Heruka, Glorious Bhagavan.
The palace of the wisdom mother, the emptiness of the E syllable.
The Vajra of appearance, the Vam syllable, makes joyful.
Great Illusion Mother, praise to the supreme bliss.
Visualize the mantra garland from my heart, like a thread, going up and striking the seed syllable in the heart of the vase deity.
The collection of Bodhicitta letters, turning from the secret space into the mouth, from which a stream of nectar descends, filling the vase, and reciting the seven-letter heart mantra connected. Visualize the activity vase as before, from the mantra garland rotating on the seed syllable in the heart, nectar descends. Recite Om Vajra Ghasmari Hum Hum Phat as much as possible, and finally pour the nectar into the conch shell, offering the vase with Om Ah Hum, and visualize all the deities dissolving into a state of bliss, becoming one taste with the nectar of the vase.
Third, the aftermath:
Arrange the Tsog offering, display all available food and drinks, and bless them:
Hum! From the Vajra-like Samadhi,
Ram, Yam, Kham radiate, purifying the Tsog substances of
attachment, defilement, and stinginess.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih.
In the vessel of bliss and protection, the wisdom
nectar, color, smell, taste, etc.,
becomes a wonderful pile of desired qualities.
May it delight the gathering of the mandala.
Om! Completing the accumulation of merit and wisdom,
the self-aware, boundless mandala.
The form of the peaceful and wrathful wisdom mandala,
I invite the supreme Tsog mandala to descend.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Eheyehi Anaya Jha Hum Vam Hoh.
The essence of the Tsog offering is divided into three parts, the first part:
Om Hum!
The supreme and ultimate offering,
the rays of the five wisdoms radiate.
Adorned with the five qualities of desire,
I pray that you accept it as you please, according to your heart's commitment.
The middle part: Om Hum!
Initially generating the supreme Bodhicitta,
to the vows of the root and branches.
Due to the power of sentient beings, whatever mistakes there may be,
I confess and repent without concealing them.
Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, recite Hum, and visualize the objects of desire dissolving into oneself. Nriti Yam Jha Vajra Ankusha Jha Jha Hum Vam Hoh Praweshaya Phat. With this, summon and subdue enemies and obstacles, transform the five poisons into a pure and great bliss mandala, and visualize consuming the residue as Vajra food.
Hum! I am the great eater,
for the sake of liberating all beings in the three realms,
for the sake of taming all the untamable,
therefore, I eat flesh and bones, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་རྒུ་
27-26-10a
འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམས་པར་བྱའོ། །དབང་བླང་བ་ནི། དབང་གི་ལས་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནས། མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེང་ནས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབ་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་ལྔས་སྔགས་པའི་རྡུལ་རས་གུ་གུལ་བྱི་ལའི་བྲུན་སྦྱར་བ་བསྲེག་པས་བདུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ། བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་པ་
27-26-10b
དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་པར་དོར་ལ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་བསལ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཞེས་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་མོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ

【现代汉语翻译】
以月亮等为精华，以血肉等为上味供养，以鲜花等和旃檀香，美好的供品供养您，请享用。瑜伽士啊，请加持这些妙女们的殊胜触感。愿您以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）加持所有这些修持的物品。’如此以结合解脱双运大乐，令坛城欢喜充满。
接受灌顶：观想灌顶的事业由主尊化现的眷属来完成。以事业宝瓶之水沐浴。以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）咒驱逐邪魔。献上顶礼和曼扎。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）遮眼。以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性） 瓦（藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水） 维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：无垢） 惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光明） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）持花。“大乐您是我的导师”，从这句开始，到“祈请怙主允许我进入”，念诵三遍。‘于此真实殊胜之坛城中，别解脱戒之律仪，菩萨之学处，持明咒之誓言，从今我当恒常守护。’念诵三遍。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜） 帕ra 威 萨 亚 帕特（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入，摧破）。从坛城的东门进入。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 纳玛 斯德 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 纳玛 弥 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 纳摩 纳玛 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）顶礼。观想自己刹那间化为黑汝嘎（Heruka），在心间，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字如火焰般燃烧，从坛城主尊的心间，无量与自身无二的智慧尊如雨般降下，融入心间的种子字中。
以五甘露加持的绸缎，混合古古鲁香、猫粪燃烧熏香，伴随着手鼓和铃声，在七字心咒之后加上 嘉纳 阿贝 萨 亚 阿 阿 彭 彭（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ फें फें，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ，汉语字面意思：智慧，进入，啊啊，呸呸）念诵，迎请智慧尊降临。 迪 斯 扎 班 扎（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚）使其安住。将鲜花投向坛城，念诵 帕ra 迪 班 扎 霍（藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रति वज्र होः，梵文罗马拟音：prati vajra hoḥ，汉语字面意思：回向金刚，欢喜），确定种姓。念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 帕ra 迪 格ra 赫 纳 依芒 萨 瓦 玛哈 巴拉 迪 斯 扎（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओम् प्रतिघृण इमं सत्व महा बल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratighṛṇa imaṃ satva mahā bala tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大，力量，安住）。将鲜花系于头顶。念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班 扎 嘉纳 帕ra 贝 萨 亚 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र ज्ञान प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，进入，摧破）。移除面纱。观想亲眼目睹真实殊胜的坛城。“如金刚菩提者对诸佛，供养祈请一般，我今亦为真实义，祈请赐予虚空金刚。”念诵三遍。观想三处齐全的坛城本尊，所有如来都给予灌顶的加持。从这句开始，到“水滴向上凝聚，不动佛（Akshobhya）为主尊的五部佛尊父母作为头饰”。如果展开来说，‘诸佛之顶严灌顶，今日赐予于汝身，为速成就佛果故，以此顶严作庄严。’嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 惹 纳 姆 嘎 达 阿……

【English Translation】
Offering the essence of the moon and so on, offering the best taste of flesh and blood, offering flowers and so on, and the scent of sandalwood, offering the best of all things, please accept. O yogi, please bless the supreme touch of these beautiful women. May you bless all these substances of practice with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：destroy).’ Thus, by uniting the great bliss of union and liberation, fill the mandala with joy.
Receiving Empowerment: Visualize that the activities of empowerment are performed by the retinue manifested by the main deity. Bathe with the water of the activity vase. Expel obstacles with the mantra of four Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Offer prostrations and a maṇḍala. Blindfold with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：unborn), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Hold the flower with Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：unborn) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) Vaṃ (藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water) Vī (藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：stainless) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：light) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). ‘Great bliss, you are my teacher,’ starting from this sentence, to ‘I pray that the protector allows me to enter,’ recite three times. ‘In this true and supreme maṇḍala, the vows of individual liberation, the practices of a bodhisattva, and the samayas of the vidyādhara mantras, from now on, I will steadfastly guard.’ Recite three times. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：descent) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bind) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：joy) Praveśaya Phaṭ (藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：enter, destroy). Enter from the east gate of the maṇḍala. Prostrate with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Namaḥ Ste Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Namaḥ Mi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Namo Namaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Visualize yourself instantaneously transforming into Heruka, and in your heart, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable burns like a flame. From the heart of the main deity of the maṇḍala, immeasurable wisdom deities, identical to yourself, descend like rain and dissolve into the seed syllable in your heart.
Incense the silk cloth blessed with the five amṛtas, mixed with gugulu incense and cat dung, accompanied by the sound of hand drums and bells, and after the seven-syllable heart mantra, add Jñāna Āveśaya Ā Ā Pheṃ Pheṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ फें फें，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ，汉语字面意思：wisdom, enter, ah ah, phem phem), invoking the wisdom deity to descend. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：stay, vajra) to make it stable. Throw the flower towards the maṇḍala, and recite Praṭi Vajra Hoḥ (藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रति वज्र होः，梵文罗马拟音：prati vajra hoḥ，汉语字面意思：return vajra, joy), determining the lineage. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Praṭi Ghṛṇa Imaṃ Satva Mahā Bala Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओम् प्रतिघृण इमं सत्व महा बल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratighṛṇa imaṃ satva mahā bala tiṣṭha，汉语字面意思：Om, accept, this, being, great, power, stay). Tie the flower on the top of your head. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Vajra Jñāna Praveśaya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र ज्ञान प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, wisdom, enter, destroy). Remove the face cover. Visualize directly seeing the true and supreme maṇḍala. ‘Just as the Vajra Bodhisattva makes offerings and prayers to all the Buddhas, so too, for the sake of the true meaning, I pray that you grant me the space vajra today.’ Recite three times. Visualize that all the Tathāgatas in the maṇḍala assembly, complete with the three seats, are giving their blessings of empowerment. From this sentence, to ‘The water droplets condense upwards, and the five Buddha families, with Akshobhya as the main deity, become the head ornaments of the fathers and mothers.’ If elaborated, ‘The crown empowerment of all the Buddhas, is bestowed upon you today, for the sake of quickly attaining Buddhahood, may you be adorned with this crown.’ Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Ratna Mukuṭa A…

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་
27-26-11a
རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིང་གདགས་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ལ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་དང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། རྩ་འཁོར་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དལ་དུ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་རྒྱའི་གཟུགས་བྲིས་པའམ་དྲིལ་བུ། དེ་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ། 
27-26-11b
གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཁམས་པ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཕོ་ཉ་དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་མཚོན་པར། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རི

【现代汉语翻译】
‘བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’ (藏文)念诵后戴上顶严，诸佛之金刚灌顶，今日赐予你。诸佛之殊胜瑜伽，此金刚当恒常执持。‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’ (藏文，梵文天城体：ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，灌顶，吽)金刚置于右手。此乃诸佛之法界随行，于菩提胜处，诸佛所赞许，汝亦当恒常执持。‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’ (藏文，梵文天城体：ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大钟，灌顶，吽)铃置于左手。诸佛之名号灌顶，今日赐予你。无论如何亦不可断绝、不可毁坏，金刚之名号广为传扬。‘ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’ (藏文)以此赐予名号，圆满五种明智。仅此便在外相之物质坛城中获得宝瓶灌顶，净化身之垢染，于道位有权修持生起次第，有缘获得果位之化身。观想颅器之甘露与嘿汝嘎父母双运之菩提心无二无别。如过去之金刚持等，如何为佛子灌顶，以贤善菩提心，如是为汝子灌顶。以七字心咒和‘ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ’ (藏文，梵文天城体：अहो महा सुख हो，梵文罗马拟音：aho mahā sukha hoḥ，汉语字面意思：啊！大乐！)，品尝之。观想脉轮之结解开，菩提心遍布于字轮。于世俗菩提心之缓流中，获得甚深秘密灌顶，净化语之垢染，于道有权修持上师加持之圆满次第拙火瑜伽，有缘获得果位之双运报身。观想事业手印之画像或铃。于彼之中观想，天女喜施、处施女，种种幻化悦意，执持莲花恒常嬉戏，获得大乐之胜位。‘བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ’ (藏文)双运后，观想四喜逆转之乐空智慧于相续中稳固。于秘密莲花坛城中，获得智慧明智灌顶，净化欲界众生之心之垢染，于道有权修持大手印使者四喜乐空，有缘成就果位之法身。于灌顶之时，将生起之殊胜不变之乐空智慧安住于自性中，并以言语诠释之。观想心之自性于任何处亦不成立，光彩大乐亦不间断，力量显现种种，超越所修、能修一切之明空。

【English Translation】
‘Bhiṣiñca hūṃ.’ (Tibetan) After reciting, adorn the crown, the Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. The supreme yoga of all Buddhas, may you always hold this Vajra. ‘Oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ.’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Vajra, Abhisheka, Hum) Place the Vajra in the right hand. This is said to follow the Dharmadhatu of all Buddhas. At the supreme Bodhi, praised by the Buddhas, may you also always hold it. ‘Oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ.’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Bell, Abhisheka, Hum) Place the bell in the left hand. The empowerment of the names of all Buddhas, I bestow upon you today. In no way can it be severed or destroyed, the name of Vajra is widely proclaimed. ‘Kye śrī heruka sgyu 'phrul bde mchog rdo rje abhiṣiñca hūṃ.’ (Tibetan) With this, bestow the name, complete the five wisdoms. With just this, in the outer symbolic material mandala, you obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage at the path, and have the fortune to attain the Nirmanakaya of the fruition. Visualize the nectar of the skull cup as inseparable from the Bodhicitta of Heruka father and mother in union. Just as Vajradhara and others of the past, how they empower the sons of the Buddhas, with excellent Bodhicitta, so do I empower you, my son. With the seven-syllable heart mantra and ‘Aho mahā sukha hoḥ’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महा सुख हो, Sanskrit Romanization: aho mahā sukha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ah! Great Bliss!), experience it. Visualize the knots of the channels untying, and the Bodhicitta pervading the wheel of letters. In the gentle flow of relative Bodhicitta, you obtain the profound secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to practice the Chandali yoga of the completion stage of the Guru's blessings on the path, and have the fortune to attain the Sambhogakaya of union. Visualize the painted image or bell of the Karma Mudra. Visualize within it, the goddess Gānasiddhi, the place-giving woman, with various delightful arts, holding a lotus and always playing, attaining the supreme state of great bliss. ‘Bhañja mokṣa hoḥ.’ (Tibetan) After union, visualize the wisdom of bliss and emptiness of the four joys reversing, becoming stable in the continuum. In the secret Bhaga mandala, you obtain the wisdom of Prajna, purify the defilements of the mind of the desire realm beings, have the authority to practice the Mahamudra messenger, the four joys of bliss and emptiness on the path, and have the fortune to accomplish the Dharmakaya of the fruition. At the time of empowerment, rest the unchanging wisdom of bliss that arises in its own nature, and express it with words. Visualize the nature of the mind as not established in anything, the radiance of great bliss as uninterrupted, the power manifesting in various ways, the clarity and emptiness that transcends all that is to be meditated upon and the meditator.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དལ་དུ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སོགས་སྤྲོ་ན་མཆིས་མོད་ལམ་དབང་ཙམ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་བའི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་ལོངས། །
27-26-12a
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༑ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐོད་སྐུ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པ་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་ངོ་། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོ་བཟླ་བས་ཕྱགས་ཤིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །ཤིས་བརྗོད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་ལས༑ །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བར་སྡོམ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
27-26-12b
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་མཚོན་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་དགྱ

【现代汉语翻译】
‘嘎坚涅瓦，离戏之自性，即是胜乐金刚（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）大手印之体性。’如是认识。
于胜义智慧之界，得无生大手印之词灌顶。三门之垢得以清净。有权修持道之大手印，即具足一切殊胜之空性。果为任运成就之自性，得证法身之缘分。虽有天神咒语之灌顶及边际等繁琐仪轨，然仅以此道之灌顶，即可获得其意义。
会供之物，以内之火供享用后之残余，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）、吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊吓）加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！空行母、金刚亥母及自在母，七姐妹、四姐妹、八焰母，使者等所有会供众，祈请享用此吉祥之砰砰！请成办所托之事业！玛哈班杂RA达巴林达卡卡嘿！
稳固地母：以朵玛（食子）及精华药供养，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！
具誓会众及教令众，伟大的地母们，您们也请忆念往昔所承诺之誓言，享用此严厉之誓言物朵玛（食子），请成办所托之事业！啦啦，咧咧，当当，喋喋，卡RA玛玛色让卓玛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 贝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！
以酬补之方式：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！于真实秘密殊胜之坛城中，如是等供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！于真实大乐轮之坛城中，供品简陋且三摩地仪轨有缺失，祈请宽恕一切违背、错谬及过失，祈请赐予梵天殊胜之成就！
诵百字明以祈宽恕。将智慧尊众融入于颅器之中，并以‘于此处与形象俱’等仪轨进行坚住。将誓言尊众之坛城化为光，融入自身。自身观为本尊，亦从头至脚依次融入心间命脉，于离戏之光明中入定，复次于后得位，清晰忆念本尊之身相。
以阿嘎若（种子字）擦拭彩粉，并将供品收摄于无形之中。吉祥祈愿文：吉祥者，何者乃自清净之法界，示现炽燃之身，调伏暴恶之嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），于空行母之网中调伏之薄伽梵，以此谛实力，愿大乐至上得吉祥！
吉祥者，何者安住于方隅八瓣莲花上，以郭日等八种解脱象征之八天女，以幻化殊胜之安乐嬉戏而欢喜。

【English Translation】
‘That which is naked, devoid of elaboration, is the very nature of the supreme bliss Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) Mahamudra.’ Thus, recognize it.
In the realm of ultimate wisdom, obtain the word empowerment of unborn Mahamudra. Purify the defilements of the three doors. Have the authority to meditate on the emptiness of the path, Mahamudra, which possesses all perfections. The result is the spontaneously accomplished nature, having the fortune to attain the Dharmakaya.
Although there are elaborate rituals such as the empowerment of deities and mantras, and boundaries, etc., the meaning is attained by these path empowerments alone.
The substances of the Tsok (gathering), the remnants enjoyed by the inner fire offering, blessed by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Astonishment).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)! Dakinis, Ging, and powerful mothers, seven sisters, four sisters, eight burning mothers, messengers, and all the Tsok (gathering), please partake of this glorious pham pham! Accomplish the entrusted activities! Maha Pancha Rakta Balimta Kha Hi!
To stabilize the earth mothers: Sprinkle with Torma (ritual cake) and essence medicine. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)!
Assembly of oath-bound ones and command-bound ones, great earth mothers, may you also remember the oath you pledged in the past, partake of this fierce oath substance Torma (ritual cake), accomplish the entrusted activities! Lala, Lele, Tamtam, Tete, Kharakma Mama Sring Droma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy) Bhyo Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)!
In the manner of gratitude: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)! In the mandala of the true secret supreme, offer as such. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy)! In the mandala of the true great bliss wheel, the substances for accomplishment are inferior, and the samadhi ritual is deficient, please forgive whatever contradictions, errors, and faults there may be, please bestow the supreme accomplishment from Brahma! Please forgive by reciting the hundred-syllable mantra.
Dissolve the assembly of wisdom deities into the skull cup, and stabilize it with ‘Here, together with form.’ Dissolve the mandala of the samaya beings into light and gather it into oneself. Visualize oneself as the deity, gradually dissolving from head to foot into the heart's life force, meditate in the clear light of non-duality, and then arise in the subsequent attainment as the complete recollection of the deity's form.
Wipe away the colored powders by reciting Akarö, and gather the substances for accomplishment invisibly. Auspicious words: Auspicious is that which is the pure realm of Dharma, showing the blazing form, subduing the wicked Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity), the Bhagavan who tames in the net of Dakinis, by that truth, may there be auspiciousness for supreme great bliss!
Auspicious is that which dwells on the eight-petaled lotus in the directions, the eight goddesses representing the eight liberations such as Gauri, rejoicing with the blissful play of supreme illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དབང་མོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་སྤྲོས་མེད་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང་། དབང་ཡང་། དབང་རྣོན་དད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ༔ བླ་མས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཡིས༔ སྨིན་པར་བྱས་ལས༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྟེན་པར་མ་གསུངས་མོད། སྙིགས་དུས་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་སྣོད་བཅུད་འཛོམ་པ་ཆེས་དཀོན་པར་མ་ཟད། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྨིན་སོགས་དམིགས་སུ་མ་བཀག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དངོས་གཞིའི་གསང་སྔགས་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས༔ ཞེས་དབང་དང་ཞེས་པས་བདག་འཇུག་དབང་སོགས་བསྟན་ཅིང་། །དེ་ཡང་མཐའ་གཉིས་ཞེན་པ་གང་༔ གཅོད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས། 
27-26-13a
བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བསྟན་པས་འབྲེལ་མེད་རང་བཟོར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སོགས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་གི་རྩ་ཐོ་ལ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གི་ཡིག་ཆ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁ་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷ་ནང་གི་མཚམས་མལ་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །༄། །བླ་མ་དང་ནི་ཡང་དག་པའི། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། རྫས་བཤམ་ཞིང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞིའི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ །གསུང་རྟེན་བདུད་རྩི། ཐུགས་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། བདག་འཇུག་དང་དབང་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་བུམ་རིག་དབང་སོགས

【现代汉语翻译】
以证悟之行利益众生之诸佛菩萨的
真实语，愿带来大乐至上的吉祥！
带来吉祥的是莲花眷属自在母（Padma'i mu khyud dbang mo）和八大尸陀林（dur khrod brgyad gnas）的方位守护神等所有部多（'byung po）众，
成就者、持明者、天神和空行母等所有圣众的
真实语，愿带来大乐至上的吉祥！
如是，此乃殊胜真实大乐心髓（yang dag bde chen snying po）之修法仪轨。于伏藏原文中，仅有无繁琐之自生瑜伽，以及灌顶。
于灌顶中，对具足信心之利根者，上师以加持力转移，使其成熟。其中并未特意提及依赖坛城。
然于此末法时代，如是具足上师、弟子、内外因缘者，实为罕见。且并未特别禁止有相坛城之修持与成熟等。
原文中云：'正行之秘密真言次第中，有灌顶与加持之次第二者。' 此处'灌顶'一词，即指自入灌顶等。
又云：'为断除二边之执着，当修学生起与圆满之瑜伽。'
此言即指，生起次第之支分，坛城修供等。故非毫无关联之自创。如诸佛之子一切义成者（don thams cad grub pa）等诸位师长屡屡劝请。
如伏藏原文之目录所载，以具相同传承之仪轨，以及上师智者之文献与辨析智慧，充分完善之。达玛斯瓦米（Dharma Svami）于成就圣地梅朵拉康（me tog lha nang）之闭关处记录成文。以此功德，愿一切众生皆得证真实大手印之智慧果位！
新伏藏真实大乐心髓仪轨精要汇集
新伏藏真实大乐心髓仪轨精要汇集。顶礼上师与真实
大乐俱生黑汝嘎（lhan skyes he ru ka），
依彼之仪轨次第，
精要汇集而明示之。
此有三：陈设供品与仪轨前行、正行次第、后行之理。
初者：房舍美观庄严。于法座之上，陈设彩粉、唐卡、堆砌之坛城等，中央安放身像代表颅碗（thod sku）、语代表甘露（bdud rtsi）、意代表灯（mar me）。前方陈设朵玛（gtor gsum）、供药（sman）、血供（rak）。周围陈设五妙欲供品等所需之物。自入与灌顶等，于坛城中央陈设宝瓶（rnam bum）、明妃（rig dbang）等。

【English Translation】
By the truth of the Buddhas and Bodhisattvas who benefit beings through enlightened actions,
May there be auspiciousness for the supreme bliss!
By the truth of the Lotus Consort Empowerment Woman (Padma'i mu khyud dbang mo) and the guardians of the eight great charnel grounds (dur khrod brgyad gnas), and all the hosts of bhutas ('byung po),
May there be auspiciousness for the supreme bliss!
By the truth of the siddhas, vidyadharas, gods, dakinis, and all the holy beings,
May there be auspiciousness for the supreme bliss!
Thus, this is the practice ritual of the glorious, authentic Great Bliss Heart Essence (yang dag bde chen snying po). In the original treasure text, there is only the unelaborated self-arisen yoga, and the empowerment.
In the empowerment, for those with sharp faculties and faith, the lama transfers blessings to ripen them. It does not specifically mention relying on the mandala as a support.
However, in this degenerate age, it is very rare to find such a master and disciple with complete inner and outer circumstances. Moreover, it does not specifically prohibit the practice and maturation of elaborate mandalas.
The original text states: 'In the sequence of the main secret mantra, there are two sequences: empowerment and blessing.' Here, the word 'empowerment' indicates self-entry empowerment, etc.
Furthermore, it says: 'To cut through attachment to either extreme, one should train in the yoga of generation and completion.'
This indicates the limbs of the generation stage, such as mandala practice and offering. Therefore, it does not become an unrelated fabrication. As the sons of the Buddhas, such as Don Thams Cad Grubpa (don thams cad grub pa), and other masters repeatedly urged.
As stated in the catalog of the treasure text, it is fully perfected with rituals of the same lineage, and the writings and discriminating wisdom of learned lamas. Dharma Svami wrote it down in the retreat place of the sacred site Metok Lhanang (me tog lha nang). By this merit, may all sentient beings attain the state of wisdom of the authentic Mahamudra!
A Concise Compilation of the New Treasure Authentic Great Bliss Heart Essence Ritual
A Concise Compilation of the New Treasure Authentic Great Bliss Heart Essence Ritual. Homage to the Lama and the Authentic
Coemergent Heruka of Great Bliss (lhan skyes he ru ka),
According to that ritual sequence,
Clearly explaining the compiled essence.
There are three aspects to this: arranging the substances and preliminary practices of the ritual, the sequence of the main practice, and the subsequent conduct.
The first is: decorating the room beautifully. On the seat, arrange colored powders, thangkas, piled mandalas, etc. In the center, place a skull cup (thod sku) representing the body, nectar (bdud rtsi) representing speech, and a lamp (mar me) representing mind. In front, arrange tormas (gtor gsum), medicine (sman), and rakta (rak). Around the perimeter, arrange the five sensory offerings and other necessary items. For self-entry and empowerment, place a vase (rnam bum), consort (rig dbang), etc., in the center of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དབང་རྫས་རྣམས་དངོས་སམ། ཙཀླི་གང་འབྱོར་ཀྱང་འདུ་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་བགེགས་
27-26-13b
གཏོར་རྣམས་དང་། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ནས་ལེན་པའམ། ཡང་ཕུར་ཁོག་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ཕུར་པའི་ནང་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རུང་བས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པར། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་དུཿཁས་མནར། །སྙིང་རྗེས་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་འགོད་བློས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བརྒྱད་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་
27-26-14a
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིགས་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འབར་བས་ཁེངས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲུང་། །བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གསལ་འགག་མེད་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བརྡ་
27-26-14b
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམ

【现代汉语翻译】
将灌顶的物品准备好，或者准备好任何可用的彩粉（Tsakli）。坐在舒适的座位上，念诵皈依发心文、遣除障碍，以及从结界开始的七支共同修法，这些都可以从噶举八大法行（Kagye）中选取。或者，如果只有一个金刚橛（Phur）灌顶，也可以像修持金刚橛一样进行。这里按照后一种方式，皈依文如下：
那摩！大哉饮血忿怒尊之坛城。
三时三宝皈依境，一切总集处。
从今乃至证菩提，皈依祈请加持我。
（念诵三遍）
发心文如下：
如虚空般无垠之父母众生。
为烦恼所困，饱受轮回之苦。
以慈悲心，愿安置于胜乐大乐之境。
为获大手印之果位而精进。
（念诵三遍）
八支供养文如下：
金刚上师佛陀尊，三时安住我顶礼。
祈成三宝所依之田，以无二之心而皈依。
以实物及意幻所化之，清净供品祈请纳受。
断除成就之河流的障碍，所有罪业皆忏悔。
十方三轮清净之刹土，无执之行我随喜。
清净无垢之四边，圆满菩提我发心。
我与无边诸有情，三时安住我供养。
累世所积之诸善根，汇集回向大菩提。
遣除障碍：念诵『嗡 班杂 阿弥利达 吽 帕特』(Om Vajra Amrita Hum Phet)以净化，念诵『嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 吽』(Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)以清净。念诵三遍种子字（Om Ah Hum，嗡 阿 吽）和虚空藏咒，并结手印，进行祈请和敕令：
吽！谛听，障碍及邪引之众。
莫违越我之命令。
若有罪恶之徒违越，饮血金刚之命令。
忿怒炽燃之众，将汝等击为微尘。
心怀恶意与憎恨者，莫居于此，速速离去。
念诵四吽字咒（Hum Hum Hum Hum）。
结界：
吽！我乃自生忿怒之王。
身语意所发之光明，上下四方无不充斥。
金刚手印炽燃，守护一切损害之障碍。
班杂  Raksha 玛姆 (Vajra Raksha Mam)。
开印：
吽！显有世间真实义之天神。
为以方便利益众生。
于秘密心之坛城中，自显无碍之门开启。
Bhruṃ Praveshaya Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧破之义）。
献印：
吽！以方便之行利益众生。

【English Translation】
Prepare the empowerment substances, or any available Tsakli. Sit on a comfortable seat and recite the refuge and bodhicitta, the seven-branch common practice starting from the boundary cutting, which can be taken from the Kagye (Eight Herukas). Alternatively, if there is only one Phur (Kila) empowerment, it can be done like practicing Phur. Here, according to the latter method, the refuge is:
Namo! To the great mandala of the blazing blood-drinking wrathful one.
The refuge of the three times, the gathering place of all.
From this time until enlightenment, I go for refuge, please bless my lineage.
(Recite three times)
The bodhicitta is:
May all sentient beings, mothers and fathers, as vast as the sky.
Tormented by the suffering of delusion due to afflictions.
With compassion, may I establish them in the state of great bliss.
May I attain the state of Mahamudra.
(Recite three times)
The eight-branch pure offering is:
Vajra Master, Buddha, glorious one, abiding in the three times, I prostrate.
May you become the field of reliance for the three jewels, I take refuge with non-dual mind.
Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated.
I confess all misdeeds that cut off the river of siddhis.
In the pure realms of the ten directions and the three circles, I rejoice in non-attachment.
The four pure boundaries are without stain, I generate perfect bodhicitta.
I and limitless sentient beings, abiding in the three times, I offer my body.
Gathering the virtues of countless lifetimes, I dedicate them to great enlightenment.
Dispelling obstacles: Purify with 'Om Vajra Amrita Hum Phet', cleanse with 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. Recite the three seed syllables (Om Ah Hum) and the Akashagarbha mantra three times, and make supplications and commands with mudras:
Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits.
Do not transgress my command.
Whoever, being sinful, transgresses the command of the blood-drinking Vajra.
The hosts of wrathful flames will crush you into dust.
Those with malicious and hateful minds, do not stay here, depart elsewhere.
Recite the four Hum mantras (Hum Hum Hum Hum).
Boundary cutting:
Hum! I am the self-born king of wrath.
Light radiating from body, speech, and mind, filling all above, below, and in between.
The blazing Vajra hand seal protects all harmful obstacles.
Vajra Raksha Mam.
Opening the seal:
Hum! Gods of the true meaning of phenomenal existence.
For the sake of benefiting beings with skillful means.
In the mandala of the secret heart, the unobstructed door of self-illumination is opened.
Bhruṃ Praveshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧破之义).
Offering the seal:
Hum! For the benefit of beings through skillful conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །རང་ཞལ་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་བུར་བཅུད་རྫས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ། འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དངོས་གཞིའི་
27-26-15a
ཆོ་ག་ལ་བདག་མདུན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་གཞའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་ས་བོན་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས། །ཟླ་གམ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ནའང་ལྷ་དགུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གདན་བྱས་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་མཚོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས། །ཧ་བརྒྱད་སྒྲར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། །ཟླ་གམ་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། །གཽ་རཱི་བྷན་དམར་བྱིས་
27-26-15b
དབྱུག་སྔོ། །ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར། །པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བཻ་ཏཱ་བྱིས་ཤ་རྡོར་འཕྱར་ནག །པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུག་འཐུང་ལྗང་། །སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ། །ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན

【现代汉语翻译】
于土地与慈悲之中调伏，圆满佛陀事业，我向得见自性者顶礼。阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ (阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ) 立誓：吽！于无有分离之总持线，觉性命脉金刚连绵不断。未成天人无别之前，如是尽其际不舍弃。萨玛ཏི་吽！降临加持：吽！从等同虚空之坛城中，大乐智慧黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），真实义谛之诸天众，不逾越时誓句者。于此修持之广阔坛城中，祈请降临身语意之加持。赐予灌顶加持与成就。萨玛雅 ཧོཿ (萨玛雅 ཧོཿ) 萨玛雅 སྟྭཾ། (萨玛雅 སྟྭཾ) 加持供品：嗡 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (嗡 རྃ་ཡྃ་ཁྃ) 焚烧、抛弃、洗涤不净之物，器皿清净为自生之颅器，精华清净为五智之甘露，光辉之朵玛，救度轮回之血，普贤云供浩瀚无垠，直至虚空边际。
嗡 萨尔瓦 班杂 玛哈 巴林达 惹达 萨尔瓦 布杂 阿 吽 (嗡 萨尔瓦 班杂 玛哈 巴林达 惹达 萨尔瓦 布杂 阿 吽) 三遍。正行仪轨观想自前融为大双运：吽！诸法本初即是空性，从不生之中无有止息，于未悟其力显现之有情，难忍之悲如彩虹。无实有实一切皆是智慧云，不变之澄澈湛蓝吽！从中种子字生起次第累积，月垫尸林宫殿，于具足量与相之中央，吽字转为忆念圆满。自身为大乐黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），虚空蓝色，金刚铃交叉。胜乐金刚佛母，红色明亮，持钺刀颅器而拥抱。珍宝骨饰庄严，虎皮裙、铃铛摇曳、绸带悬挂。勇士右伸展步姿雄伟，莲日气绝虹光中，显空无自性而明澈。若欲依经文密意同时修持九本尊，以智慧誓句大乐尊，金刚莲花为座垫，表征无二之手印，从菩提心云中，哈字八个带声响于四方四隅之，月垫上安住者为：郭拉（Gauri）红身持童尸杖蓝面，卓拉（Cauri）黄身张弓搭箭，札摩（Pramoha）持扬摩羯鱼旗，贝达拉（Vetala）黑身持童尸肉金刚杵，布嘎西（Pukkasi）红黄身牵引童尸肠，嘎斯玛日（Ghasmari）绿身饮血海螺，斯玛萨尼（Smasani）黑蓝身食童尸心，展达里（Candali）黄白身分离胜者身，一切皆以尸林之装束严饰。

【English Translation】
Subduing with earth and compassion, perfecting the deeds of the Buddha, I prostrate to the one who sees his own face. Ah-tee-pu-ho! The vow is: Hung! On the string of the unfailing awareness, the vajra rosary of awareness life. Until the gods are not different, I will not give up as long as I live. Sama-tee-hung! Blessing: Hung! From the mandala equal to the sky, Great bliss wisdom Heruka, The gods of true meaning, Those who do not pass the time, have a heart of heart. In this great mandala of practice, Please give the blessings of body, speech and mind. Grant empowerment, blessings and attainments. Samaya Ho! Samaya Tvam! Blessing the three offerings of medicine, blood and torma: Ram Yam Kham. Burn, discard, and wash away impure objects. The vessels are pure, the natural skull cup, the essence is pure, the nectar of the five wisdoms. Glorious Torma. Rakta to liberate from samsara. The cloud of offerings of Kuntuzangpo is vast and boundless as the sky.
Om Sarva Pancha Maha Bhalimta Rakta Sarva Puja Ah Hung. Three times. The main ritual is to meditate on the union of self and front as great union: Hung! All dharmas are empty from the beginning. From the unborn, there is no cessation. To sentient beings who do not realize the power of appearance, unbearable compassion is like a rainbow. Unreal all things are wisdom clouds. The unchanging blue clear Hung! From that, the seed syllables arise in sequence. Moon cushion, charnel ground, palace. In the center of perfection of measure and characteristics. Hung syllable changes to complete memory. Self is great bliss Heruka. Space blue in color, vajra bell crossed. Supreme mother Vajrayogini. Red and bright, holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments. With a tiger skin skirt, bells jingling, and silk pendants. The hero strides with his right leg extended. Lotus sun, breathless, in a rainbow of light. Appearance and emptiness are clear without self-nature. If you want to do nine deities in the meaning of the text, With great wisdom vows, Vajra lotus is made into a seat, A symbol of non-duality, From the cloud of bodhicitta, Eight ha's with sounds in all directions, Those who sit on the moon cushion are: Gauri red body holding a child's staff blue face, Cauri yellow body drawing a bow and arrow, Pramoha holding a makara flag, Vetala black body holding a child's flesh vajra, Pukkasi red yellow body pulling a child's intestines, Ghasmari green body drinking blood conch, Smasani black blue body eating a child's heart, Candali yellow white body separating the body of the victor, All are adorned with charnel ground attire.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞིང་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། བདེ་
27-26-16a
བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་
27-26-16b
ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་ཆོ་ག་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ་རུང་ངོ་། །ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲ

【现代汉语翻译】
在田野的垫子上伸展玩耍。
如是所有诸天众，
共同的声音在心中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从白色、红色、蓝色的光芒中，
光芒照耀，净化所有内外之物，
化为天神和天女的形象。
聚集于此，与我无二无别地融合。
充满虚空的胜者们，
赐予珍贵的菩提心灌顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）， 阿毗षेक 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 班杂 杜舍 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
迎请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！
无所缘如虚空般清净且遍布之身，
虽不作迎请降临之想，
然于大悲自性法身清净中，
以智慧幻化嬉戏而降临。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 汝汝 汝汝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 炯 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 诶嘿 诶嘿 阿那亚 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
于前方虚空中迎请，萨玛雅 谛叉，与本誓无二安住。
阿谛 布 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！ 钵啰谛 蹉 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！以此作礼拜。
供养：安乐
逝者薄伽梵。
胜者如海之智慧，
无边无际之有海，
皆为普贤供云之最胜嬉戏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班杂 阿甘 至 萨达 钵啰谛 蹉 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），普遍供养后，
特别供养食子、酒、朵玛三者：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自生本初即清净，
八万根本所调配之药，
五部本誓五种物，
五智圆满成就之物，
供养大威血饮诸神。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
稀有之朵玛，
以及救度三界轮回之血，
从法界无生之界中，
如所观想般供养。
玛哈 巴林达 惹达 卡嘿！
赞颂：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无我离边，通达胜义谛，
虽以慈悲摄受，无有怨敌，
然为调伏恶者，不逾越时，
向怖畏金刚黑汝嘎顶礼赞颂。
忿怒母自在，常住于身，
于方便与智慧相合之坛城中，
空行母不可思议，光芒四射，
向调伏恶者之佛母顶礼赞颂。
身如虚空，无有阻碍，
能随意变化之幻化女，
如慈母般帮助之姐妹，
向内外空行母众顶礼赞颂。
若欲广陈供赞，亦可于其他仪轨中详述。
念诵：
自身与对生，如镜中影像般分离，
观想：心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为咒鬘，
本体乃菩提心性，
形象为红白色字。

【English Translation】
Stretching and playing on the field's mat.
Thus, all the assembly of deities,
With a unified voice in their hearts, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From the white, red, and blue lights,
Light radiates, purifying all containers and contents,
Transforming into the forms of gods and goddesses.
Gathering here, merging into me without duality.
The victorious ones filling the sky,
Bestow the precious Bodhicitta empowerment.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) SHRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shrih) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) ABHI SHINCHA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
BAJRA TUSHYA HO (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho)!
Invocation: OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)!
A body that is immaculate and pervasive like the aimless sky,
Although I do not aim to invite you to come,
From the pure Dharmakaya, which is the nature of compassion,
Come and play in the illusory wisdom.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) RULU RULU HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) BHYO HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) EH YE HI A NA YA JA (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) BAM HO (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho)!
Invite to the sky in front, Samaya Tishta, please remain inseparable.
ATI PU HO (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho)! PRATI TSA HO (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho)! By doing this, prostrate.
Offering: Gone to bliss, Bhagavan.
Victorious ones, ocean of wisdom,
All endless existence oceans,
All play in the supreme Samantabhadra offering cloud.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) VAJRA ARGHAM to SHABDA PRATI TSA AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), generally offer,
In particular, the offering of medicine, alcohol, and torma:
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Self-arisen, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
Substances of the five families and five vows,
Substances that perfect the five wisdoms,
I offer to the glorious great blood-drinking deities.
SARVA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI!
Amazing Torma,
And the blood that liberates the three realms of samsara,
From the realm of Dharmadhatu without birth,
I offer as envisioned.
MAHA BALIMTA RAKTA KHAHI!
Praise:
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Without self, free from bias, understanding the ultimate meaning,
Although you have no enemies to conquer with love and compassion,
Yet, to subdue the wicked, you do not transgress time,
I prostrate and praise the terrifying Heruka.
Wrathful Mother, powerful, abiding near the body,
In this mandala where method and wisdom are connected,
Dakinis, unbearable, radiating burning clouds,
I prostrate and praise the Mother who subdues the wicked.
With a body like the sky, unobstructed anywhere,
Magical woman with a form that can transform at will,
Sisters who help with the attitude of loving mothers,
I prostrate and praise the assembly of outer and inner Dakinis.
If you want to expand the offerings and praises, you can elaborate from other correct rituals.
Recitation:
Separate oneself and the front as if they were images in a mirror,
Visualization: From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, a mantra garland,
The essence is the nature of Bodhicitta,
The appearance is white and red letters.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་བཟླ། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དུང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླའོ། །བདག་འཇུག་དང་དབང་གི་བུམ་པའི་སྒོས་ཛཔ྄་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ། །ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷར་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་གཉིས་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་
27-26-17a
མཆོད་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་ལ། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག །བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་
27-26-17b
པར་བྱ། །བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ

【现代汉语翻译】
‘不间断地向下流动，从金刚道降临到佛母宫殿，身形逆向从口中出现，融入父亲的口中，融入吽字。’在这种三摩地中，念诵着念珠等物，观想其本质为菩提心，念诵阿 আলি（ā li） 迦迦利（kā li）。念诵七字明和心咒的结合：嗡 赫利 哈 哈 吽 吽 啪 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。
接下来是自入和灌顶瓶的特殊念诵：‘从我心间的种子字中，咒语之链通过系绳传递，吽。击中宝瓶中的本尊，甘露之流降临，与瓶水融为一体。’观想尊胜佛母，念诵七字明和心咒的结合。观想甘露在事业瓶中旋转，尽可能多地念诵甘露咒，最后观想两位本尊都融入光中，融入瓶水中。
第三是后续仪轨，会供：用甘露净化，让让 扬 康。从自己的心间发出让让 扬 康，转化为智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤所有对实物的执着和过失，使其空性。从空性中，会供品从 ཏྲཱཾ（trāṃ）中化为珍宝之堆。嗡 阿 吽。五妙欲天女遍布虚空，化为享乐之宝藏。以三字加持。以‘无缘如虚空’等语迎请会供宾客。将会供品分为三份，第一份是供养：‘无上殊胜的供养是五种智慧的光芒，以五种妙欲庄严，请如您所愿享用。’
中间是忏悔：‘我们因无明，身语意不谨慎，违背誓言，受贪嗔痴的控制而犯下的过错，祈请坛城诸尊宽恕。’念诵百字明。最后是诛杀和供施：对会供食物进行勾招和遣返。‘唉！会供的殊胜坛城，在燃烧的忿怒尊中，以忿怒之心进行供施，即使是佛陀的福德之身也会被摧毁。’在五甘露或五种食物上，加上名称和名相。勾招后，用金刚橛钉住，将其粉碎后供养。念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 萨尔瓦 杜斯当 玛拉雅 帕。进行诛杀。吽！将诛杀的敌人、邪魔的血肉和骨骼，包括心肝内脏等，加持为智慧甘露，请享用、享乐、欢喜。’玛 萨 冉当

【English Translation】
'Uninterruptedly flowing downwards, descending from the Vajra path to the Mother's palace, the body form emerges upwards from the mouth, merging into the Father's mouth, dissolving into the syllable Hūṃ.' In this samādhi, while reciting rosaries etc., visualizing their essence as Bodhicitta, reciting Āli Kāli. Recite the combination of the seven-syllable mantra and the heart mantra: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Next is the special recitation for self-entry and the empowerment vase: 'From the seed syllable in my heart, the chain of mantras passes through the thread, Hūṃ. Striking the deity in the vase, the stream of amrita descends, becoming one taste with the vase water.' Visualizing Vijaya, recite the combination of the seven-syllable mantra and the heart mantra. Visualize amrita swirling in the activity vase, reciting the amrita mantra as much as possible, and finally visualize both deities dissolving into light, merging into the vase water.
Third is the subsequent ritual, the Tsog offering: Purify with amrita, raṃ yaṃ khaṃ. From one's own heart, emit raṃ yaṃ khaṃ, transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all attachment to objects and faults, making it emptiness. From emptiness, the Tsog substances transform from trāṃ into a pile of jewels. Oṃ āḥ hūṃ. The five desire goddesses pervade the sky, transforming into a treasure of enjoyment. Bless with the three syllables. Invite the Tsog guests with 'Unconditioned like the sky' etc. Divide the Tsog offering into three parts, the first part is the offering: 'The supreme and excellent offering is the light of the five wisdoms, adorned with the five desires, please enjoy as you wish.'
The middle part is confession: 'We, due to ignorance, have committed faults through body, speech, and mind, carelessly, violating vows, controlled by desire, anger, and ignorance, please forgive us, assembly of deities.' Recite the hundred-syllable mantra. Finally, the subjugation and offering: Hooking and dismissing the Tsog food. 'E! Supreme mandala of the Tsog, in the blazing wrathful deity, offering with a wrathful mind, even the merit body of the Buddha will be destroyed.' On the five amritas or five foods, add names and designations. After hooking, fix with the vajra kīla, crushing it and offering it. Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya pāt. Perform the subjugation. Hūṃ! Bless the flesh, blood, and bones of the subjugated enemy and obstacle, including the heart, liver, and intestines, as wisdom amrita, please enjoy, revel, and be pleased.' Māṃ sa rakta

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི། །དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན། །ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་
27-26-18a
ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། འབེབ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཧོཿ ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས། །རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་
27-26-18b
ཧོཿམེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སྤྱན་དར་བསལ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱི་ནང་དབྱིངས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། 

【现代汉语翻译】
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། (Kimniriti Khahi) བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། 意思是：进入自身并获得灌顶的次第是：
ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། 用事业宝瓶之水沐浴。
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 用四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语驱逐障碍。
མཎྜལ་ཕུལ་ནས། 献曼扎后。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། 用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）系上眼罩。
ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། 用阿康维拉吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vī ra hūṃ，汉语字面意思：阿康维拉吽）拿着花环。
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 祈请文如下：
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །上师金刚持大尊，
སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །诸佛总主坛城尊。
བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །无上甚深坛城中，
བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请允我等进入。
ལན་གསུམ། 三遍。
ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི། །噫玛！三世所来诸，
དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། །勇士行持此仪轨，
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ། །获得无上菩提行，
བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ། །摧伏魔众及 सेना。
དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །因此今日汝亦当，
དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །追随胜士之足迹，
རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན། །赐予金刚灌顶仪轨。
ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། 这样生起欢喜。
སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། 受持誓言如下：
ཧོཿ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །霍！大乐心髓坛城中，
སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །别解脱戒之律仪，
བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་། །菩提心三之学处，
རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །及持明咒之律仪，
མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །我皆完整且坚固受持。
བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། 将甘露置于舌上。
ཧཱུྃ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །吽！真实智慧之坛城，
ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས། །本来自生圆满于心。
དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ། །若毁誓言则被染污，
དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །因此务必守护誓言。
བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། (Vajra citta samaya) 金刚心誓言。
འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །此乃誓言甘露水，
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །守护誓言得成就，
དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །违背誓言则被焚毁。
ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། (Samaya amrita udaka thah) 誓言甘露水 咤。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet) 扎 吽 榜 霍 引入 帕特。
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། 从坛城的东门。
ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། (Om namaste hum) 嗡 敬礼 吽。
ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། (Om namah mi hum) 嗡 敬礼 弥 吽。
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། 用嗡 敬礼 敬礼 吽 顶礼。
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 观想自己刹那间变为大吉祥大乐嘿汝嘎（Heruka）与佛母双运之身，头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
མགྲིན་པར་ཨཱཿ 喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
སྙིང་གར་ཧཱུྃ། 心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 从此发出光芒，从坛城主尊的心间，无间断地涌现出无数与自己相同的智慧尊，融入心间的种子字。
འབེབ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །用降临物熏香，敲击颅鼓等乐器，念诵七字心咒，最后念诵阿维夏亚阿（Āveśaya āḥ），将金刚花置于头顶，用底叉班杂（tiṣṭha vajra）使其稳固。
ཧོཿ ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །霍！真实殊胜之坛城，
རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །以此献上觉性花，
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས། །愿净除往昔之业力，
རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །愿加持摄受。
པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Praticcha vajra hoh) 接受 金刚 霍。
མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། 将花朵投向坛城。
རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། 确定种姓。
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (Pratigrhna imam sattva mahabala) 接受 此有情 大力。
མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། 将花朵系于头顶。
ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (Caksuh praveshaya phat) 眼 引入 帕特。
སྤྱན་དར་བསལ། 移除眼罩。
ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱི་ནང་དབྱིངས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། 观想真实大乐嘿汝嘎（Heruka）外、内、密三坛城之轮全部显现，献曼扎。
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། 用菩提金刚礼敬诸佛。

【English Translation】
Kimniriti Khahi. The order of entering oneself and receiving empowerment is:
Bathe with the water of the activity vase.
Expel obstacles with the mantra of the four Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
After offering the mandala.
Tie the blindfold with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Hold the flower garland with Ah Kham Vira Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vī ra hūṃ，汉语字面意思：Ah Kham Vira Hum).
The prayer is as follows:
Great Vajradhara Guru,
Lord of all Buddhas, principal of the mandala.
In the supreme great secret mandala,
Please allow me and others to enter.
Three times.
Ema! Those who have come in the three times,
By the heroes performing this ritual,
Attain the supreme conduct of enlightenment,
Vanquish the unbearable forces of the demon hordes.
Therefore, today you too,
In order to follow the footsteps of the supreme hero,
Bestow the ritual of Vajra empowerment.
Thus, generate joy.
Taking the vows is as follows:
Ho! In the mandala of the essence of great bliss,
The vows of individual liberation,
The precepts of the three Bodhicittas,
And the vows of holding the knowledge mantra,
I will firmly hold them completely.
Place the nectar on the tongue.
Hum! The mandala of true wisdom,
Is complete in the mind, naturally arising from the beginning.
If the samaya is broken, it is obscured.
Therefore, protect the samaya very carefully.
Vajra citta samaya (Vajra citta samaya).
This is the water of the nectar of samaya.
If the samaya is protected, accomplishments are attained.
If the samaya is violated, it is burned.
Samaya amrita udaka thah (Samaya amrita udaka thah).
Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet (Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet).
From the east gate of the mandala.
Om namaste hum (Om namaste hum).
Om namah mi hum (Om namah mi hum).
Prostrate with Om namo namah hum.
Visualize yourself instantly as the glorious great bliss Heruka (Heruka) with consort, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head,
Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. From that, rays of light emanate, and countless wisdom beings, identical to oneself, continuously arise from the heart of the principal deity of the mandala and dissolve into the seed syllable at the heart.
Incense with the descending substance, play the sound of skull drums and other musical instruments, and at the end of combining the seven-syllable heart mantra, say Aveshaya Ah (Āveśaya āḥ), place the vajra flower on the crown of the head, and stabilize it with tiṣṭha vajra.
Ho! In the mandala of true supreme,
By offering this flower of awareness,
May whatever karmic connections from the past be purified,
May there be blessings to be accepted.
Praticcha vajra hoh (Praticcha vajra hoh).
Throw the flower into the mandala.
Determine the lineage.
Pratigrhna imam sattva mahabala (Pratigrhna imam sattva mahabala).
Tie the flower on the crown of the head.
Caksuh praveshaya phat (Caksuh praveshaya phat).
Remove the blindfold.
Visualize all the wheels of the outer, inner, and secret three mandalas of the true great bliss Heruka (Heruka) appearing manifestly, and offer the mandala.
Salute the Buddhas with the Bodhi Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

།མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱངས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 
27-26-19a
ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ངམ། སྤྱི་ཙམ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་མྱང་བས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་གནས་རྣམས་གང་བས་མདུད་
27-26-19b
པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོལ། །བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ

【现代汉语翻译】
如供养和祈请一般，
为了我等正直之义，
祈求赐予我等虚空金刚。 (念诵三次)
具足三处之坛城众神，赐予灌顶。
吽！
珍宝宝瓶为宫殿，
殊胜饮血尊众安住其中。
今日汝获此灌顶，
愿成就金刚之身。
于七字心咒之后接诵：阿比谢卡达萨玛雅西利 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：灌顶，誓言，吉祥，吽)
宝瓶置于顶，饮宝瓶之水，
净化身语意一切垢染，
体验无上之乐，
剩余之水向上凝聚，化为金刚萨埵顶严。
系上顶严：
诸佛之顶严灌顶，
今日赐予汝，
为速证无上佛果，
以此顶严作庄严。
嗡 惹那 牟固扎 阿比辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶冠，灌顶，吽)
如是戴顶严。
诸佛之金刚灌顶，
今日赐予汝，
为成无上佛之瑜伽，
此金刚当恒常持。
嗡 玛哈 班扎 阿比辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，灌顶，吽)
金刚置于右手。
此乃诸佛之，
法界之行持，
诸佛所赞叹之菩提，
汝亦当恒常持。
嗡 玛哈 班扎 阿比辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा गण्डे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，吽)
铃置于左手。
诸佛之名号灌顶，
今日赐予汝，
无能断绝，不可摧毁，
金刚之名号，广为人知。
给与与种姓相符之名号，如给 杰 斯利 嘿如嘎 (藏文：ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：कय श्री हेरुक，梵文罗马拟音：kye śrī heruka，汉语字面意思：给，吉祥，嘿如嘎) 等，或给予普通名号，如幻化金刚，阿比辛扎 吽 (藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：幻化金刚，阿比辛扎 吽)。
如是圆满五种智慧灌顶。
如是，于外在有相之坛城中，使身成熟之宝瓶灌顶已得，
身之垢染已净，
有权于道位修习生起次第，
器情圆满于饮血尊之坛城，
得证五智自性之身金刚，有缘获得殊胜之化身。
如是生起证悟。
以嘎巴拉之甘露，享用嘿如嘎父母双运之菩提心，以舌尖品尝，
菩提心之文字化为云，充满脉轮，解开脉结，
明点、气、心三者，被加持为智慧，转为大乐之自性。
吽！
如昔日之诸善逝，
为诸佛子众灌顶一般，
于无二双运菩提心中嬉戏，
为殊胜之汝灌顶。
菩提心 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心)

【English Translation】
As with offerings and prayers,
For the sake of our upright meaning,
Grant us the Vajra of Space. (Recite three times)
May the deities of the mandala, complete with the three seats, bestow empowerment.
Hūṃ!
A precious vase is the palace,
Where the glorious assembly of Heruka resides.
Today, having empowered you,
May you accomplish the Vajra body.
Following the seven-syllable heart mantra, recite: Abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：灌顶，誓言，吉祥，吽)
Place the vase on the crown of the head and taste the vase water,
Purifying all defilements of body, speech, and mind,
Experiencing great bliss,
The remaining water swirls upwards, transforming into Vajrasattva adorning the head.
Tying the crown:
The crown empowerment of all Buddhas,
Today is bestowed upon you,
To swiftly accomplish supreme Buddhahood,
Adorn yourself with this crown.
Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶冠，灌顶，吽)
Thus, adorn the crown.
The Vajra empowerment of all Buddhas,
Today is bestowed upon you,
To accomplish the supreme yoga of the Buddhas,
Always hold this Vajra.
Oṃ Mahā Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，灌顶，吽)
The Vajra in the right hand.
This is of all the Buddhas,
Said to follow the realm of Dharma,
The supreme Bodhi praised by the Buddhas,
You too should always hold it.
Oṃ Mahā Gaṇḍe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा गण्डे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，吽)
The bell is placed in the left hand.
The empowerment of the names of all Buddhas,
Today is bestowed upon you,
Unbreakable and indestructible,
The Vajra name is widely known.
Give a name that matches the lineage, such as Kye Śrī Heruka (藏文：ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：कय श्री हेरुक，梵文罗马拟音：kye śrī heruka，汉语字面意思：给，吉祥，嘿如嘎), etc., or give a common name, such as Illusion Vajra, Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：幻化金刚，阿比辛扎 吽).
Thus, complete the five wisdom empowerments.
Thus, in the external, phenomenal mandala, the vase empowerment that ripens the body is obtained,
The defilements of the body are purified,
One has the authority to meditate on the generation stage during the path,
The vessel and essence are perfected in the mandala of the blood-drinking deities,
One obtains the Vajra body of the five wisdoms, and is destined to obtain the supreme Nirmāṇakāya.
Thus, generate realization.
With the nectar of the Kapala, enjoying the Bodhicitta of Heruka in union, tasting with the tip of the tongue,
The letters of Bodhicitta transform into clouds, filling the channels, untying the knots,
The bindu, prana, and mind are blessed into wisdom, transforming into the nature of great bliss.
Hūṃ!
Just as the Sugatas of the past,
Empowered the assembly of Buddha-sons,
Playing in the non-dual union of Bodhicitta,
Empowering the supreme son.
Bodhicitta (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་དབང་། སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཟུངས་མའི་གཟུགས་སམ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་མོས་པ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རོལ་པས་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་གི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར། གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་
27-26-20a
ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བྱུང་ཚོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་མིག་གི་སྒོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སེམས་ནི་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་འཆར་བ་ལྟར་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་བ་ལ་དབང་། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །
27-26-20b
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དེང་ནས་འདྲེན་པ་ཉིད་ལ་འབུལ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་དང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷ

【现代汉语翻译】
以‘阿 比 钦 扎 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)，阿 霍 玛哈 苏卡 霍 (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ)’来体验。在世俗菩提心的坛城中，获得秘密物质的灌顶。净化语言的污垢。在道上，有权点燃自身加持的拙火。声音、气息的呼入呼出转化为秘密真言，清净。成为具有获得语金刚、十二种真实本性的报身之资格者。将本尊母的形象或铃铛交付于信奉者。
‘天女喜施安住施女，种种幻术悦人心，执持恒常莲花嬉，获得大乐胜成就。’
‘布拉 嘉 嘉那 阿 比 钦 扎 吽 (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)’。通过与智慧母和三种认知嬉戏，生起菩提心下降和回遮之次第，以及逆转次第的大乐智慧之嬉戏，在相续中稳固。在生起一切秘密法的坛城中，获得成熟心意的智慧之灌顶。净化心的污垢。在道上，有权修持使者大乐金刚萨埵的秘密道。生起觉受转化为俱生智慧，成为具有获得心金刚、十六喜本性的法身之资格者。将无垢的雄黄置于眼前。
‘吽 (藏文：ཧཱུྃ།)。如是诸法皆，无始无终中明空，言思无及智慧道，言说皆为因之胜。此乃佛陀之密意。’
‘嘉那 班杂 达玛 嘎雅 阿 比 钦 扎 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)’。心如清澈水晶球，显现影像之色彩，自性未成任何物，光彩大乐无止息，自力显现为多样，超越一切修与所修，明觉赤裸离戏论，此乃大吉祥黑汝嘎之密意。
如是，在胜义离戏象征的坛城中，获得语言和觉性的力量。净化身语意的污垢。在道上，有权进行立断、顿超、双运的修持。四相穷尽，获得任运成就自性身之资格。主尊如何教导，我皆如是行持。我之身语意受用等，从今献于引导者。若为罪堕垢染污，亦祈请享用少分。
如是承诺誓言，献上酬谢的曼扎。将享用会供的残食转化为甘露，念诵：‘空行母、敬母、自在母，七母四姊妹、八焰母，使者等众眷属，'

【English Translation】
Experience with 'Ah Bhi Shin Cha Hung (Sanskrit: Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Bestow the empowerment), A Ho Maha Sukha Ho (Sanskrit: Aho Mahā Sukha Hoḥ, Meaning: Oh, great bliss!)'. In the mandala of conventional Bodhicitta (Enlightenment Mind), receive the empowerment of secret substances. Purify the defilements of speech. On the path, have the authority to ignite the Tummo (Inner Heat) of self-blessing. Sound and breath, inhalation and exhalation, are purified into secret mantras. Become qualified to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of Speech Vajra, the nature of twelve truths. Entrust the form of the deity mother or the bell to the devotee.
'Goddess, giver of joy, abode of giving women, various illusions pleasing to the mind, holding and constantly playing in the lotus, attain the supreme accomplishment of great bliss.'
'Pra Jnya Jnya Na Ah Bhi Shin Cha Hung (Sanskrit: Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Bestow the empowerment of wisdom and knowledge)'. Through playing with the wisdom mother and the three cognitions, the arising of the descending and reversing order of Bodhicitta, and the play of the bliss wisdom of reversing the order, become stable in the continuum. In the mandala of the arising of all secret dharmas, receive the empowerment of wisdom that ripens the mind. Purify the defilements of the mind. On the path, have the authority to meditate on the secret path of the messenger, great bliss Vajrasattva. Arising sensations are purified into co-emergent wisdom, becoming qualified to attain the Dharmakaya (Truth Body) of Mind Vajra, the nature of sixteen joys. Place the flawless realgar at the eye gate.
'Hum (Sanskrit: Hūṃ, Meaning: Syllable representing the wisdom of all Buddhas). Thus, all dharmas are, clear and empty without beginning, end, or middle, the path of wisdom beyond speech and thought, the best of causes for all speech. This is the intention of the Buddha.'
'Jnya Na Bajra Dharma Kaya Ah Bhi Shin Cha Ah (Sanskrit: Jñānavajradharmakāya Abhiṣiñca Āḥ, Meaning: Bestow the empowerment of the wisdom vajra dharma body)'. The mind is like a clear crystal ball, in which the colors of images appear, its nature not established in anything, its radiance of great bliss unceasing, its self-power appearing in various ways, transcending all meditation and objects of meditation, the clear awareness naked and free from elaboration, this is the intention of the great glorious Heruka.
Thus, in the mandala of ultimate reality, the symbolic free from elaboration, gain power over words and awareness. Purify the defilements of body, speech, and mind. On the path, have the authority to practice Trekchö (Cutting Through) and Tögal (Leaping Over), the union of both. Exhaust the four visions, and become qualified to attain the spontaneously accomplished Svabhavikakaya (Essence Body). As the main deity has commanded, I will do all those things. My body, speech, mind, enjoyments, etc., from now on I offer to the guide. If stained by the defilements of faults and downfalls, I also request that a portion be used.
Thus, promise the vows and offer the mandala of gratitude. Transform the leftovers of the feast into nectar, reciting: 'Dakinis, goddesses, powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight burning mothers, messengers, and all retinue,'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཁས་བླངས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས། ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས། སྤྲོ་ན་རྟ་བྲོའང་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དུས་ལས་མི་འདའི་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
27-26-21a
དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་སྲོག་ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཆོ་ག་སྤྱི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་གི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། ཡང་དག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པའི་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བསྡེབས་པའོ།། །།
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
༈ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཟའ་ཚེས་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་ཆར། སློབ་དཔོན་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་རྒྱན་གོས་དཀར་པོ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་མདུན་དུ། གཙང་མའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དཔངས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཆག་ཐས་པར་བྱས་པ་དཀར་རྩིས་བྱུགས་པར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་པདྨའི་མཐར་རྡོར་ར་མེ་རི་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྲ་བཞིའི་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། བུད་ཤིང་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའམ་ལྕི་བ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་སྐམ་པོ་རྡོར་རའི་ནང་ནས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཚང་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤས་བཀབ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ངོས་སུ་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར། མར་ཁུ། ཡམ་ཤིང་བལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཤིང་
27-26-21b
ཤུན་

【现代汉语翻译】
供养聚集。祈请光荣的降伏者，成就所托付的事业。剩余之物弃于外。关于守护誓言之姐妹：将朵玛以三字真言加持。吽！ 承诺守护藏地的誓言姐妹众，卡拉玛等十二位及其眷属，如昔日所立誓言般，享用此供养朵玛，成为慈爱的朋友，成办事业。朵玛移至净处。若兴致高昂，亦可进行马舞。关于获取成就：吽！ 超胜之本尊，真实黑汝嘎（Heruka），于法界中，无有勤作与分别，然以不逾越时节之大悲与誓愿力，祈请赐予任运自在之权能与成就。 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（Sarva Siddhi Phala Hoḥ）（ सर्व सिद्धि फल होः ）（sarva siddhi phala hoḥ）（一切成就，请赐予！）。享用成就之物。仅以真言供养。念诵百字明，忏悔未备及其他过失。 嗡！ 您成办一切众生之利益。以此等语，迎请智慧尊降临。将誓言之轮，融入心识，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字直至那达（nada），复将之融入光明之中。于座间等行住坐卧中，观想如幻之本尊身，如常进行回向、发愿、吉祥祈愿等仪轨。此乃将新伏藏之真实仪轨精要汇集。为满足将真实超胜本尊作为依怙之三传承持明者阿旺班玛之意愿，由无偏之嘉康巴 达玛 斯瓦弥（Dharma Svami）所著。
顶礼黑汝嘎（Heruka）。
以下为依靠真实黑汝嘎（Heruka）之寂静息灾火供，名为《大乐心髓之庄严》。
依靠真实黑汝嘎（Heruka）之寂静息灾火供，名为《大乐心髓之庄严》。 顶礼黑汝嘎（Heruka）。此处欲行真实黑汝嘎（Heruka）之寂静息灾火供仪轨，于寂静之处，择吉日良辰之清晨，上师面向东方，身着白色上好之衣饰，以舒适之姿安坐于前。于洁净之地上，设一四方火坛，广一肘，高其一半，以白灰涂之。绘以八瓣白色莲花之坛城，中央书རཾ（藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，让字，火大种子字），莲花瓣外环绕白色金刚杵，按顺时针方向排列，四角绘以白色半月及金刚杵。燃料选用与杨树木质相似或更重，无虫蛀之干燥木柴，于金刚杵内堆成圆形，内部东方设火口，上覆以吉祥草。上师右侧依次排列火供供品：酥油、杨木、白羊毛等木皮。

【English Translation】
Offering Assembly. I beseech the glorious subduer to accomplish the entrusted task. Discard the remnants outside. Regarding the protection of the steadfast sisters: Bless the Torma with the three syllables. Hūṃ! The assembly of steadfast sisters who vowed to protect Tibet, the twelve, including Kharakma, and their retinues, as you vowed in the past, partake of this Torma of the command, be loving friends, accomplish the work. The Torma is moved to a clean place. If in high spirits, a horse dance may also be performed. Regarding obtaining accomplishments: Hūṃ! Supreme deity, true Heruka, from the realm of Dharma, though without effort or conceptualization, through compassion and commitment that do not exceed the time, I beseech you to grant self-arising power and accomplishments. Sarva Siddhi Phala Hoḥ! Enjoy the substances of accomplishment. Offer with mantra alone. Recite the hundred-syllable mantra, and confess omissions and other faults. Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings. With these words, the wisdom beings depart. The wheel of commitment is gathered into the mind, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) up to the nada, and that too is absorbed into the state of clear light. In between sessions and other activities, arise as an illusory deity and perform dedication, aspiration, auspicious wishes, and other rituals as usual. This is a compilation of the essential points of the new treasure's true ritual. To fulfill the wishes of Ngagwang Padma, the holder of the three lineages who makes the true supreme deity his yidam, it was composed by the impartial Gyalkhampa Dharma Svami.
Homage to Heruka.
Herein lies the Peaceful Fire Offering Based on the Glorious Yangdak Heruka, entitled 'Ornament of the Essence of Great Bliss'.
The Peaceful Fire Offering Based on the Glorious Yangdak Heruka, entitled 'Ornament of the Essence of Great Bliss'. Homage to Heruka. Here, desiring to perform the ritual of the Peaceful Fire Offering based on the True Heruka, in a secluded place, on an auspicious day and time in the early morning, the teacher, facing east, adorned with fine white garments, sits comfortably in front. On a clean ground, a square platform, one cubit in width and half that in height, is made, plastered with white lime. On it, a mandala of eight white lotus petals is drawn with colored powders, with the syllable Raṃ (藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：seed syllable of fire) in the center, surrounded by white vajras around the lotus petals, arranged clockwise, with white crescent moons and vajras in the four corners. The firewood should be of similar quality to yam wood or heavier, dry and free of insects, piled in a circular shape within the vajra, with the fire pit facing east, covered with kusha grass on top. To the right of the teacher, the fire offering substances are arranged in order: butter, yam wood, white wool, and tree bark.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་བཅས་པ་རིང་ཐུང་སོར་བརྒྱད་མཛུབ་མོ་དང་མཉམ་པ་མར་དཀར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཏིལ། དཱུར་ཝ། ཞོ། ཟས་མཆོག་རིལ་བུ། ཀུ་ཤ །སོ་བ། ནས། གྲོ། ཡུངས་དཀར། སྲན་མ། ཤིང་ཏོག་རྣམས་ཚར་གཉིས་རེ། མདའ་དར་དཀར་པོ། གཡོན་ངོས་སུ་ཆུ་གཉིས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། མེ་ལྷའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། དགང་གཟར་བླུགས། བསང་ཆུའི་སྣོད་སོགས་བཤམ། གུང་ཕུགས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཚོགས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བསང་ཆུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱ། དགང་གཟར་བླུགས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་དགང་གཟར་བླུགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། གོང་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བསྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བགེགས་གཏོར་ཐབ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །སོགས་ནས། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཧཱུྃ། ང་
27-26-22a
ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། སྒྲོན་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་བར་བསང་ཆུ་འཐོར་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ངོས་ནས་སྦར། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རཾ་ལས་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དྲང་སྲོང་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀུ་ཤའི་གདན་འབུལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏ

【现代汉语翻译】
长约八指的木条，与手指粗细相同，涂上白色的酥油。 芝麻、茅草、酸奶、上等丸状食物、吉祥草、牙签、青稞、小麦、白芥子、豆类、水果，每样两份。 白色箭幡。 左侧放置两份水。 五种供品。 火神的朵玛。 前方放置金刚铃和铃杵。 盛满的甘扎。 放置涂香水的容器等。 中间放置三种：药、酒、朵玛。 五种供品。 会供。 也要准备前行朵玛和驱魔朵玛等。 正行从皈依开始，到自生本尊念诵之间进行。 观想涂香水中充满甘露，念诵各种阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的咒语。 如果愿意，也可以加持金刚铃和铃杵。 将甘扎盛满，洒上涂香水，用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化。 用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，出现由珍宝制成的甘扎，具备所有特征。 将供品和焚烧物洒上涂香水。 如前净化。 从空性中，在珍宝容器中，供品和焚烧物转化为智慧甘露，充满圆满的自性。 念诵三遍 嗡、阿、吽 加持。 将驱魔朵玛在火炉上左右各绕三圈，念诵虚空藏和四吽的咒语。 吽！ 听着，魔障和邪恶引导者们！ 等等。 念诵四吽的咒语。 用愤怒的姿态扔到外面。 吽！ 我是自生忿怒之王！ 等等，以此划定界限。 在火炉上洒上涂香水，进行净化。 从空性中，在莲花和月亮之上，由吽字融化而成的珍宝制成的寂静火炉，具备所有尺寸和特征，完全圆满。 内部充满菩提树等上等木柴。 在点燃的木柴上洒上涂香水，进行净化。 嗡 扎拉扎拉 吽！ 三遍。 从火炉的东侧点燃。 在燃烧的火焰中央，在鹿皮座上，从 རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中生出寂静的火神，身色白色，具有苦行者的姿态，右手持念珠，左手持宝瓶，安住在白色光芒之中，头顶有 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙有 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），心间有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。 从中发出光芒，从东南方向迎请火神及其眷属。 挥舞箭幡，伴随着铃声，念诵： 吽！ 以信心和誓言， 火神之王，伟大的苦行者， 迎请降临于这神圣的形象坛城， 以供养祈请降临。 嗡 阿格内耶 埃嘿 嘿 萨玛雅 匝 吽 班 霍！ 献上吉祥草座 阿贝夏亚达。
27-26-22a

【English Translation】
A wooden stick about eight fingers long, as thick as a finger, smeared with white butter. Sesame seeds, couch grass, yogurt, supreme round food, kusha grass, toothpicks, barley, wheat, white mustard seeds, beans, fruits, two of each. A white arrow banner. Two waters placed on the left side. Five offerings. A Torma for the fire god. A vajra bell and vajra scepter placed in front. A full Ghangzar. A container for scented water, etc., are arranged. In the middle, three things: medicine, alcohol, and Torma. Five offerings. Tsog. Preliminary Torma and obstacle-removing Torma, etc., should also be included. The main practice is done from taking refuge to self-generation and recitation. Visualize the scented water filled with nectar, and recite various Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality) mantras. If desired, bless the vajra bell and vajra scepter as well. Fill the Ghangzar, sprinkle scented water, and purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, a Ghangzar made of jewels appears, possessing all characteristics. Sprinkle scented water on the offerings and burning substances. Purify as before. From emptiness, in a jewel container, the substances for offering and burning transform into the nature of wisdom nectar, abundant and complete. Bless by reciting Om Ah Hum three times. Circle the obstacle-removing Torma three times to the left and right of the hearth, reciting the mantras of Namaka Dzö and the Four Hums. Hum! Listen, obstacles and misleading spirits! Etc. Recite the Four Hum mantras. Throw them out with fierce anger. Hum! I am the self-born wrathful king! Etc., to set the boundaries. Sprinkle scented water on the hearth and purify. From emptiness, on a lotus and moon, from the melting of the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath), a peaceful hearth made of jewels appears, complete with all measurements and characteristics. The inside is filled with excellent firewood, such as Bodhi trees. Sprinkle scented water on the burning wood and purify. Om Jwala Jwala Hum! Three times. Light the fire from the east side of the hearth. In the center of the burning fire, on a deerskin seat, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) arises the peaceful fire god, white in color, with the appearance of a hermit, holding a rosary in his right hand and a vase in his left, residing in a realm of white light, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) at his crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation) at his throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath) at his heart. From there, rays of light emanate, inviting the fire god and his retinue from the southeast direction. Wave the arrow banner, accompanied by the sound of bells, and recite: Hum! With faith and commitment, King of the fire gods, great hermit, Invite to descend into this sacred image mandala, With offerings, I request you to come. Om Agnaye Eheyehi Samaya Jah Hum Bam Hoh! Offer the Kusha grass seat Abeshayata.
27-26-22a

--------------------------------------------------------------------------------

ིཥྛ་ལྷན། ཆུ་གཉིས། ཨོཾ་ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་བཅུག་པས་འབུལ། ཨ་ཏི་
27-26-22b
པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དགང་བླུགས་ཐོགས་ལ། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །མེ་ལྷའི་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྫས་ལན་གཅིག་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ་བའི་མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལྟ་བུར། སྔགས་མ་དག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་གང་འདོད་བྱ། མར་ཁུ་ལ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་ཝ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ། སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟས་མཆོག་ལ་སྔགས་དེ་ཁ། ཀུ་ཤ །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས། བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། མ་ཧཱ་བི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ། བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུངས་དཀར། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཏོག །བཛྲ་བི་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བདུད་བཞི་
27-26-23a
སྲེག་མཛད་འབར་བའི་འོད། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཐབ་ཀྱི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཁ་གསོ། བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ། ཕྱག་འཚལ་དང་། སྤྱིར་མཆོད་བྱས་ནས། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར་བ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་

【现代汉语翻译】
伊什塔·拉哈纳（Ishta Lhana）。水二（Chu Gnyis）。嗡 阿格涅 提婆 萨帕里瓦拉 阿尔伽 普拉提恰 梭哈（Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha）。在供水（Argham）的位置，通过放置洗足水（Padyam）来供养。阿提普 霍（Atipu Hoh）。普拉提恰 霍（Pratitsa Hoh）。以此来顶礼。拿起灌注器，在灌注器的口上用吽（Hūṃ）字来标记。火神（Me Lha）的舌头上显现燃（Raṃ）字。愿焚烧的供品变为甘露。嗡 阿格纳耶 梭哈（Om Agnaye Svaha）。伴随着咒语，将酥油以食物的形式供养七次。然后供养焚烧的供品，供养杨树枝，嗡 阿格纳耶 菩提 弗栗克沙耶 梭哈（Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha）。在咒语供品一次或七次等的结尾，加上补充词：愿所有疾病、邪魔、罪业和障碍寂静（Śāntiṃ Kuruye Svāhā）。或者作为修持的补充，所有咒语不纯净、三摩地不清晰、仪式有遗漏或不足等，所有阻碍成就悉地（Dngos Grub）的事物，愿它们寂静（Śāntiṃ Kuruye Svāhā）。根据情况随意改变。酥油，阿格纳耶 梭哈（Agnaye Svaha）。芝麻，萨瓦 帕帕 达哈纳耶 梭哈（Sarva Papam Dahanaye Svaha）。杜瓦草，瓦吉拉 阿玉舍 梭哈（Vajra Ayushe Svaha）。酸奶，萨瓦 桑帕德 梭哈（Sarva Sampade Svaha）。对于上等食物，念诵那个咒语。吉祥草（Kusha），阿普拉提哈塔 瓦吉拉耶 梭哈（Apratihata Vajraye Svaha）。稻米，瓦吉拉 布什塔耶 梭哈（Vajra Pustaye Svaha）。小米，瓦吉拉 比扎耶 梭哈（Vajra Bijaye Svaha）。青稞，玛哈 比德 梭哈（Maha Bide Svaha）。小麦，瓦吉拉 伽斯玛拉耶 梭哈（Vajra Ghasmaraye Svaha）。白芥子，萨瓦 阿尔塔 悉地耶 梭哈（Sarva Artha Siddhiye Svaha）。豆类，玛哈 巴拉耶 梭哈（Maha Balaye Svaha）。水果，瓦吉拉 比瓦耶 梭哈（Vajra Vivaye Svaha）。然后，用嗡 阿格纳耶 瓦吉拉 布什贝（Om Agnaye Vajra Pushpe）到夏巴 普拉提恰 吽（Shabda Pratitsa Hūṃ）来供养。吽（Hūṃ）。火神之王，伟大的圣者，焚烧四魔，燃烧的光芒，成就一切事业者，向您及您的眷属顶礼赞颂。以此来赞颂。祈愿：霍（Hoḥ）！伟大的圣者，请您迅速成就所有我瑜伽士所祈求的事业，如平息疾病、邪魔、罪业和障碍等。嗡 阿格纳耶 梭哈（Om Agnaye Svaha）。供养酥油三次。愿火神安住在火炉的口上。添加火炉的木柴，洒上香水并净化。吽（Hūṃ）。诸法本性皆空。以此等方式，在火炉的中央生起坛城的轮，迎请并融入，顶礼并进行一般的供养。在灌注器的口上标记吽（Hūṃ）字，诸神的舌头上显现燃（Raṃ）字，愿焚烧的供品变为甘露。在鲁鲁八谷之后，加上嗡 阿格纳耶 梭哈（Om Agnaye Svaha），混合七次，以食物的形式供养七次酥油，然后按照世间的方式，在鲁鲁八谷之后
Ishta Lhana. Water Two (Chu Gnyis). Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha. In the place of offering water (Argham), offer by placing foot-washing water (Padyam). Atipu Hoh. Pratitsa Hoh. Prostrate with this. Take the pouring vessel, mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ. On the tongue of the fire god (Me Lha), the syllable Raṃ appears clearly. May the burnt offerings become nectar. Om Agnaye Svaha. Along with the mantra, offer ghee seven times in the manner of food. Then offer the burnt offerings, offering the Yam tree branch, Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha. At the end of offering the mantra substance once or seven times, etc., add the supplementary words: May all diseases, evil spirits, sins, and obstacles be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Or as a supplement to the practice, all impure mantras, unclear samadhi, incomplete or deficient rituals, etc., all things that obstruct the attainment of siddhi (Dngos Grub), may they be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Change as desired according to the occasion. Ghee, Agnaye Svaha. Sesame, Sarva Papam Dahanaye Svaha. Durva grass, Vajra Ayushe Svaha. Yogurt, Sarva Sampade Svaha. For the best food, recite that mantra. Kusha grass, Apratihata Vajraye Svaha. Rice, Vajra Pustaye Svaha. Millet, Vajra Bijaye Svaha. Barley, Maha Bide Svaha. Wheat, Vajra Ghasmaraye Svaha. White mustard, Sarva Artha Siddhiye Svaha. Beans, Maha Balaye Svaha. Fruit, Vajra Vivaye Svaha. Then, offer with Om Agnaye Vajra Pushpe to Shabda Pratitsa Hūṃ. Hūṃ. King of the fire gods, great sage, burning the four maras, blazing light, the one who accomplishes all actions, I prostrate and praise you with your retinue. Praise with this. Supplication: Hoḥ! Great sage, please quickly accomplish all the actions that I, the yogi, pray for, such as pacifying diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Om Agnaye Svaha. Offer ghee three times. May the fire god reside at the mouth of the hearth. Add firewood to the hearth, sprinkle incense water and purify. Hūṃ. All dharmas are empty from the beginning. In this way, generate the wheel of the mandala in the center of the hearth, invite and dissolve, prostrate and make general offerings. Mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ, the syllable Raṃ appears clearly on the tongues of the deities, may the burnt offerings become nectar. After Rulu eight grains, add Om Agnaye Svaha, mix seven times, offer ghee seven times in the manner of food, and then according to the worldly way, after Rulu eight grains.

【English Translation】
Ishta Lhana. Water Two (Chu Gnyis). Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha. At the place of offering water (Argham), offer by placing foot-washing water (Padyam). Atipu Hoh. Pratitsa Hoh. Prostrate with this. Take the pouring vessel, mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ. On the tongue of the fire god (Me Lha), the syllable Raṃ appears clearly. May the burnt offerings become nectar. Om Agnaye Svaha. Along with the mantra, offer ghee seven times in the manner of food. Then offer the burnt offerings, offering the Yam tree branch, Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha. At the end of offering the mantra substance once or seven times, etc., add the supplementary words: May all diseases, evil spirits, sins, and obstacles be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Or as a supplement to the practice, all impure mantras, unclear samadhi, incomplete or deficient rituals, etc., all things that obstruct the attainment of siddhi (Dngos Grub), may they be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Change as desired according to the occasion. Ghee, Agnaye Svaha. Sesame, Sarva Papam Dahanaye Svaha. Durva grass, Vajra Ayushe Svaha. Yogurt, Sarva Sampade Svaha. For the best food, recite that mantra. Kusha grass, Apratihata Vajraye Svaha. Rice, Vajra Pustaye Svaha. Millet, Vajra Bijaye Svaha. Barley, Maha Bide Svaha. Wheat, Vajra Ghasmaraye Svaha. White mustard, Sarva Artha Siddhiye Svaha. Beans, Maha Balaye Svaha. Fruit, Vajra Vivaye Svaha. Then, offer with Om Agnaye Vajra Pushpe to Shabda Pratitsa Hūṃ. Hūṃ. King of the fire gods, great sage, burning the four maras, blazing light, the one who accomplishes all actions, I prostrate and praise you with your retinue. Praise with this. Supplication: Hoḥ! Great sage, please quickly accomplish all the actions that I, the yogi, pray for, such as pacifying diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Om Agnaye Svaha. Offer ghee three times. May the fire god reside at the mouth of the hearth. Add firewood to the hearth, sprinkle incense water and purify. Hūṃ. All dharmas are empty from the beginning. In this way, generate the wheel of the mandala in the center of the hearth, invite and dissolve, prostrate and make general offerings. Mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ, the syllable Raṃ appears clearly on the tongues of the deities, may the burnt offerings become nectar. After Rulu eight grains, add Om Agnaye Svaha, mix seven times, offer ghee seven times in the manner of food, and then according to the worldly way, after Rulu eight grains.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་རྫས་དང་མཐར་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུལ། བསྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་བསྟོད། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་
27-26-23b
ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ནས། བཛྲ་མུཾཿགྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། མེ་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁ་གསོ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། མེ་ལྷ་ཁ་ཁྱེར་ནས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་ཕུལ། ཡམ་ཤིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་རྣམས་སྤེལ་ཚིག་སྤང་བའི་ཚར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར་མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཟར་བུའི་ཁར་བཞག་པ་བསང་ཆུས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་
27-26-24a
གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མ་མེ་ནང་དུ་ཕུལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿགྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་གཤེགས། བསྐྱེད་པའི་མེ་ལྷ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྡུ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་སོགས་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྤེལ་བའོ།། །།
༄། །དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་

【现代汉语翻译】
献上苏扬香（suyang xiang）等各自的咒物，以及最终添加的词语。在焚烧物结束时，特别用药、酒、朵玛三者供养，并按照仪轨进行赞颂。吽！向坛城（dkyil 'khor）的诸神祈请事业，如瑜伽士等世间众生一样，祈求所愿。观想坛城的所有神众，身色、心识、咒语等全部化为白色光芒，疾病、邪魔、罪障全部平息，然后在‘如如八谷’（ru lu 'bru brgyad）的下方念诵：疾病、邪魔、罪障全部，息灭，息灭，梭哈！念诵各种添加的词语。像供养食子一样，供养七次酥油等。仅以咒语供养。以‘无我无偏’等一偈赞颂。祈请宽恕未备之物等，念诵百字明三次。嗡！您成办一切众生的利益等，从那里开始，以金刚铃（badzra mùm）的铃声，智慧尊降临。将誓言尊融入自生本尊的心间。在火炉中稍微添加木柴，洒上香水，进行净化。观想火神从口中出现，安住于火炉的中央。像供养食子一样，供养七次酥油。从苏扬香开始，将剩余的焚烧物，以去除添加词语的三次等方式供养，最后将火神的朵玛放在食盘上，用香水净化。以嗡、啊、吽（oṃ āḥ hūṃ）三字加持。火神，您是吞噬焚烧物的神，是仙人王，是邪魔的主宰，以及所有执持的火神眷属，我供养、赞颂、顶礼您们。请享用此供养、布施、朵玛，平息疾病、邪魔、罪障等，所有如是祈请的事业，都能如意成就。将朵玛供入火中。祈请宽恕未备之物等。以嗡 班杂 姆（oṃ badzra mùm）迎请的火神前往东南方。将生起的火神融入自生本尊。会供，进行坚牢地母的供养等，所有仪轨的后续部分也应如常进行。愿此不为词语的繁琐所扰乱，不为无意义的杂质所玷污，精炼成善说之精华，成为大乐心髓的美丽庄严。此乃应三学具足的持明者 语自在莲花（ngag dbang padma）之请，由达玛 斯瓦米（dharma swāmi）所作。
依靠胜乐金刚（dpal yang dag）的甘露丸修法，名为《持明者口传》。
依靠胜乐金刚（dpal yang dag）的甘露丸修法，名为《持明者口传》。

【English Translation】
Offer suyang incense and other respective mantra substances, along with the final added words. At the end of the burnt offerings, especially offer medicine, alcohol, and torma, and praise according to the ritual. Hoḥ! Petition the deities of the mandala for activities, like yogis and other worldly beings, requesting what is desired. Visualize all the deities of the mandala, their body colors, minds, mantras, all blazing with white light, pacifying all diseases, evil spirits, and sins. Then, below 'Rulu Eight Grains,' recite: All diseases, evil spirits, and sins, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Recite various added words. Like offering food, offer butter seven times, etc. Offer only with mantras. Praise with one verse such as 'Without self, without bias.' Ask for forgiveness for incomplete items, etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings, etc. From there, with the sound of the vajra bell (badzra mùm), the wisdom deities depart. Dissolve the samaya deities into the heart of the self-generation deity. Add a little firewood to the stove, sprinkle incense water, and purify. Visualize the fire god emerging from the mouth, abiding in the center of the stove. Like offering food, offer butter seven times. Starting from suyang incense, offer the remaining burnt offerings, omitting the added words, three times, etc. Finally, place the fire god's torma on the offering plate and purify it with incense water. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Fire god, you are the deity who devours the burnt offerings, the king of sages, the lord of evil spirits, and all the retinue of the holding fire gods, I offer, praise, and prostrate to you. Please accept this offering, alms, and torma, pacify diseases, evil spirits, sins, etc., and all the activities requested, may they be accomplished as desired. Offer the torma into the fire. Ask for forgiveness for incomplete items, etc. The fire god who was invited with Oṃ Vajra Muṃ departs to the southeast. Dissolve the generated fire god into the self-generation deity. Perform the feast offering, the propitiation of the steadfast mother, etc., and all the subsequent parts of the ritual should be done as usual. May this not be disturbed by the verbosity of words, nor defiled by meaningless impurities, but condensed into the essence of good speech, becoming a beautiful ornament of the great bliss heart. This was written by Dharma Svāmī at the request of Ngagwang Padma, a vidyādhara possessing the three qualities.
The method of accomplishing nectar pills based on glorious Yangdak, called 'Oral Transmission of the Vidyādharas.'
The method of accomplishing nectar pills based on glorious Yangdak, called 'Oral Transmission of the Vidyādharas.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བཞུགས་སོ། ། ༈ བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རིལ་བུའི་སྦྱོར་ཚུལ། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་ལས། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། གོ་རོ་ཙ་ན། ཤ་ལྔ་ནི། གླང་ཤ །མི་ཤ །
27-26-24b
ཁྱི་ཤ །རྟ་ཤ །རྨ་བྱའི་ཤ །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ། ཛཱ་ཏི། ཙན་དན་དཀར་དམར། ལི་ཤི །ཤིང་རྩ། གྷནྡྷ་བ་ཏྲཾ། གུར་གུམ། ག་པུར། མ་ནུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བཟང་སྨན་གྱི་རིགས་གང་འབྱོར། གཙོ་བོ་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་གིས་བུང་བསྐྱེད་ཅིང་འབྲས་ཕྱེ་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་པ་གུར་གུམ་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཆོས་སྨན་ལ་ཡོད་པའི་ཕབས་གཏའ་དང་། དངོས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གདུང་སྐུ་ཤ་བདུད་རྩི་གསང་ཆབ་སོགས་ལ་གཞི་བྱ་ཞིང་། གང་ཟག་ཕལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་མི་བསྩལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། སེལ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ། ས་ཆོག །རྒྱལ་ཐོ་སྒོ་བྱང་། དམ་སྲི་མནན་པ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་སོགས་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་རྒྱན་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་རྒྱུའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྟེན་མར་མེའི་ཁར་ལྡིང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་ཁར། གསུང་རྟེན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་པ་ནང་དུ་དར་དམར་གྱི་
27-26-25a
ཁུད་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་དྲིལ་བས་གང་བར་བྱས་པའི་ཁར། སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་བཀབ་ཅིང་ཚོན་རྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། གཟུངས་ཐག་འཐེན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་། སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་བཀོན་པ་སོགས་ཆས་འཇུག་བྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ཅིང་། བདག་ཉིད་དང་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྷནྡྷ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ར

【现代汉语翻译】
安住。顶礼上师与吉祥黑汝嘎！此处欲依吉祥胜乐金刚修持甘露丸，故而讲述丸药的配制方法和修持次第。
首先，经文有云：‘五主五果与八根，千枝八根合药剂，能疗痛苦诸疾病。’因此，五甘露为：大便、小便、白菩提心、红菩提心、牛黄。五肉为：牛、人、狗、马、孔雀之肉。八根为：豆蔻、白檀、赤檀、荔枝、树根、藿香、藏红花、樟脑、玛努等，以及其他非毒性的良药。主要以金色诃子养蜂，与米粉混合制成豌豆大小的丸药，用藏红花着色。一般来说，五肉和五甘露等，在以前的法药中，是作为一种替代品，实际上是圣人的骨灰、肉、甘露、精液等。普通人的五甘露等则不应使用。此外，如来佛的舍利，以及无漏成就者上师的解脱圣物等，也可酌情加入。实际修持的次第为：前行、修持的准备工作、场地仪轨、绘制坛城、门牌、压制邪魔、线条色彩加持、本尊和宝瓶的准备等，第一天的工作完成后，在实际绘制坛城时，坛城中央的供台上，放置心间所依——灯，灯上放置略高的莲花座等。在语所依——颅器内，放置五部佛父母的种子字，内用红绸包裹丸药。其上覆盖身所依——颅骨，用五色彩线十字交叉捆绑。拉起系线，左右放置金刚杵和铃，前方放置镜子，上方戴上五部佛的佛冠等，布置供品。周围也如常陈设修持物品和供品。在实际修持时，进行四座法，观想自身和前方修持的坛城为清晰的胜乐金刚，念诵如如八字明咒，最后，观想装有丸药的颅器与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，显现五部如来佛父母，从心间的种子字放出光芒，照耀外器世界，聚集地、水、火、风、空五大元素。

【English Translation】
Dwelling. Homage to the Guru and glorious Heruka! Here, desiring to accomplish nectar pills based on the glorious Yangdak (Śrī Heruka), the method of compounding the pills and the order of practice are explained.
First, the scripture says: 'Five principals and five fruits, eight roots and a thousand branches, medicine compounded with eight thousand roots, becomes a cure for suffering and disease.' Therefore, the five nectars are: feces, urine, white bodhicitta, red bodhicitta, and gorocana. The five meats are: beef, human flesh, dog meat, horse meat, and peacock meat. The eight roots are: nutmeg, white and red sandalwood, lychee, tree root, gandhavatram, saffron, camphor, manu, and any other non-toxic good medicines that can be obtained. The main ingredient is golden arura (Terminalia chebula) with honeycomb, mixed with rice flour to make pills the size of peas, colored with saffron. Generally, the five meats and five nectars, etc., in ancient Dharma medicines, were substitutes, and actually based on the relics, flesh, nectar, semen, etc., of holy beings. The five nectars, etc., of ordinary people should not be used. In addition, relics of the Tathagata and experiential liberation substances of previous non-returning siddhas can also be added as much as possible. The order of the actual practice is: preliminaries, preparation for the great practice, site rituals, drawing the mandala, door signs, suppressing demons, blessing the lines and colors, preparing the deities and vases, etc. After the first day's work is completed, when actually drawing the mandala, in the center of the mandala, on the support for the heart—the lamp, place a slightly higher lotus seat, etc. Inside the support for speech—the skull cup, place the seed syllables of the five Buddha families, wrapped with red silk inside, filled with pills. Cover it with the support for body—the skull, and bind it crosswise with five-colored threads. Pull the connecting thread, place a vajra and bell on the right and left, a mirror in front, and place the crowns of the five families on top, etc., and arrange the items. Around the perimeter, arrange the practice materials and offerings as usual. During the actual practice, perform four sessions, visualizing oneself and the mandala in front as the clear Great Glorious One (Mahāśrī Heruka), and at the end of reciting the Rulu eight-syllable mantra as much as possible, visualize the skull cup containing the pills with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, the five Tathagata families with their consorts, radiating light from the seed syllables in their hearts, illuminating the outer container world, gathering the five elements of earth, water, fire, wind, and space.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་ཕོག་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་བསྡུས། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྨན་ལ་འདུས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱིན་འབེབ་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་པ་ཚོགས་སྐོང་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
27-26-25b
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སོང་ནས་གྲོལ་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུན་ཞབས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་༔ འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད༔ མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་ཚད་ཡིན༔ དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་གྱིས་རྟགས་ཚད་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང་། རབ་བདུད་རྩི་སུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བ། སྨན་དྲིས་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པ། འོད་དང་འཇའ་གུར་སོགས་སྣང་བ། འབྲིང་ཉམས་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཐ་མ་ཉམས་དགའ་བ་བག་དྲོ་སྒྲུབ་རྫས་མདངས་གསལ་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམ། དཀྱུས་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་བདུད་
27-26-26a
རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གཅོང་སྙིང་ལ། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྩིས་གཏོང་ཕྱིར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ། །བདུད་རྩིའི་རྫས་ལ་བརྟེན་དེ་ད་སྩོལ་ཅིག །བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་གྲངས་ད་ནི་ཚང་། །བདུད་རྩི་བསྙེན་པའི་ཛཔ྄་ཀྱང་ཚང་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་རྗ

【现代汉语翻译】
在树木森林中汇集五种元素之精华，在这精华的世界里，净化所有执着于自我的众生的身语意三业之障碍。观想药物与不净之物分离，如珍珠般洁白无瑕，闪闪发光。念诵：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露），拉萨亚那，达那嘎那，古雅悉地吽舍特（藏文：ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），主要念诵此咒，并在座间进行加持、驱逐、召集等活动。
如此修行，经过适当的时间，当接近完成时，在座末念诵积聚甘露之咒：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，滚达利，吽舍特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以及降甘露之精华：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，扎威夏亚，呸呸，吽舍特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以及控制甘露之精华：嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，哈亚格里瓦，舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），汝汝汝汝舍，贝玛贝玛舍，班达班达舍，吽舍特（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。根据情况念诵这些咒语。成就的征兆是：正如所说：‘七种征兆和迹象会出现，光芒、烟雾、声音和气味，也会显现天女的身影，如果大量增长，就是成就的标志，对此不要感到惊讶。’因此，据说七天的修行就能圆满征兆。最好是甘露增长三倍，药物的气味弥漫整个地区，出现光芒和彩虹等景象。中等是体验到本尊和空行的加持。最下等是感到快乐、温暖，修行物品焕发光彩等。
第三，后续：如前行阶段一样，陈设成就之物，如常进行接受成就的仪式，特别要接受甘露的成就：吽！在此自生不死的甘露坛城中，上师、本尊、空行和具誓者，请以无碍的智慧之眼垂视，赐予身语意的成就，赐予不死甘露的药物成就。对于被三毒疾病所困扰的衰弱之心，为了用治疗的药王来医治，请依靠甘露之物，赐予这无生无死的大成就。现在甘露修行的所有环节都已圆满，甘露念诵的 जाप（Japa）也已圆满，请赐予身语意的成就。嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，嘎雅，瓦嘎， चित्ता（梵文：citta，心），吽舍特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此接受成就，并进行后续。

【English Translation】
In the trees and forests, gather the essence of the five elements. In this world of essence, purify the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings who cling to self. Visualize the medicine as being separated from impurities, as white and radiant as a pearl. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta，汉语字面意思：Om Ah Hum, All, Five, Nectar), Rasayana, Tana Ghana, Guhya Siddhi Hum Hrih Thah (藏文：ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Mainly recite this mantra, and in between sessions, perform activities such as blessing, dispelling, and gathering.
Practice in this way, and after the appropriate amount of time has passed, as you approach completion, at the end of the session, recite the mantra for accumulating nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). And the essence of descending nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Praveshaya Phem Phem Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). And the essence of controlling nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hayagriva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Rulu Rulu Hrih, Padma Padma Hrih, Bandha Bandha Hrih Hum Hrih Thah (藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite these mantras as appropriate. The signs of accomplishment are: As it is said: 'Seven signs and indications will appear, light, smoke, sound, and smell, and the form of the goddess will also be shown. If it increases greatly, it is a sign of accomplishment. Do not be surprised by this.' Therefore, it is said that seven days of practice will complete the signs. The best is that the nectar increases threefold, the smell of the medicine pervades the area, and visions of light and rainbows appear. The intermediate is experiencing the blessings of deities and dakinis. The lowest is feeling joy, warmth, and the practice items becoming radiant.
Third, the aftermath: As in the approach phase, arrange the substances of accomplishment. As usual, perform the ritual of receiving accomplishment, and in particular, also perform this receiving of the nectar accomplishment: Hum! In this self-arisen, immortal nectar mandala, gurus, yidams, dakinis, and oath-holders, please look upon us with unobstructed wisdom eyes, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Grant the accomplishment of the immortal nectar medicine. For the weakened heart afflicted by the three poisons of disease, in order to heal with the king of healing medicines, please rely on the substance of nectar and grant this great accomplishment of no birth and no death. Now all aspects of the nectar practice are complete, and the japa of the nectar recitation is also complete, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kaya Vaka Citta Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). With this, receive the accomplishment and perform the aftermath.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆིངས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རིལ་བུ་དྲིལ་བུ་དང་བྷནྡྷ་སོགས་ལ་གཞལ་ལ་ཚོ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། ཚོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། ཚོ་གཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
所有荟供的仪轨都应按照盛大法会的规约进行。对于丸药、铃铛和班杂（Bhanda，梵文：भाण्ड，容器）等物，要进行衡量并分成三份：一份供养金刚上师，一份由修行者们分享。如是说。
如是，依止吉祥胜乐金刚（Shri Yangdak，梵文：श्री यांदक，吉祥清净者）的甘露丸修法，仅略述其心要。达玛斯瓦米（Dharmasvami）所著。

【English Translation】
All the rituals of the Tsog (gathering) should be performed according to the conventions of the great assembly. The pills, bells, and Bhanda (Sanskrit: भाण्ड, container), etc., should be measured and divided into three parts: one part is offered to the Vajra Master, and one part is to be shared by the practitioners. Thus it is said.
Thus, the essential method of accomplishing the Amrita pills based on the glorious Yangdak (Sanskrit: श्री यांदक, Auspicious Purifier) has been briefly explained. By Dharmasvami.

--------------------------------------------------------------------------------

